论文部分内容阅读
主位推进是实现语篇衔接和语义连贯的重要途径,它有助于译者用连贯、流动的译文体现原作者的写作意图及源语的美学和实用价值,因此受到国内外研究者的极大关注。以往研究主要从宏观角度讨论主位推进对翻译的影响或从微观角度针对某一特定的文学作品进行解读和赏析。随着相关研究的深入开展,研究者将主位推进理论应用于不同文本类型(如新闻评论、演讲、小说、政论文、科技、医学、旅游等)的语篇分析。然而,以中英散文为文本材料,运用主位推进理论对其进行分析和对比的研究却相对缺乏。鉴于此,本文基于系统功能语言学中的主述位理论对中英散文中的小句进行划分,并根据主位推进理论,对语篇中的主位推进模式进行定性和定量的对比分析,以揭示中英散文在主位推进模式配置上的异同,进而指出主位推进理论对散文翻译的启示。本研究所选语料均摘自散文名篇,中、英语料各10篇,且对照译文出自资深翻译家,为广大读者所接受。基于前人的研究成果,并结合该研究语料的特点,本文总结出6种主位推进模式,即平行型、集中型、延续型、分裂型、合并型、交叉型。本研究旨在考察中英散文主位推进模式配置间的异同及译文主位推进模式的配置倾向。研究结果表明:1)在中英散文中,三种最常见的主位推进模式是平行型、集中型和延续型,而分裂型、合并型、交叉型出现较少,且在中英散文中的使用频率顺序存在差异;2)译文表现出与各自原文类似的倾向,即平行型主位推进模式的使用频率最高,集中型和延续型次之,分裂型、合并型和交叉型使用较少且在两组译文中出现的比例顺序存在差异,显示出趋向于原文的主位推进模式配置。基于以上分析结果,本文提出,散文翻译的评价标准可参考译文与原文主位推进的一致性。我们建议译者在翻译过程中首先分析原文的主述位结构和主位推进模式,在充分把握作者的写作思路和谋篇机制后,尽可能保持原文的主位推进模式;若因两种语言间存在空缺现象而无法保持,则可进行适当调整,使译文连贯流畅,具有可读性。本研究结果在学术研究和翻译实践方面都具有一定价值。它不仅可以丰富当前主位推进研究的文本体裁,为该领域的研究提供相关的语料统计数据,为今后的翻译研究提供数据支持;还可以帮助译者更加透彻地理解中英散文的布局谋篇机制,对散文翻译有一定的指导意义。