论文部分内容阅读
本文以科学主义和人文主义的视角观照翻译研究,采用理性分析(逻辑分析)的方法,对翻译研究中业已经历的语文学范式、结构主义语言学范式和解构主义范式之科学性和人文性进行剖析,指出诸研究范式在科学性和人文性这两方面所存在的缺陷与偏颇。基于这种剖析,本文指出:将科学主义和人文主义有机结合起来进行翻译研究,是译学发展和译学建设的必由之路。同时,本文还就翻译研究领域中将科学主义和人文主义结合起来进行翻译研究的种种尝试(有意识的以及无意识的)作了有代表性地介绍。本文旨在为翻译研究提供哲学方法论的指导。
论文包括以下五章:
第一章为绪论。绪论对与论题有关的研究现状作了整体性的回顾,同时提出了论文的研究目的和研究方法。在国内学术界,有不少学者试图将科学主义和人文主义的理念引入人文社会科学的研究之中。这些研究达成的一个共识是:必须将科学主义和人文主义结合起来,采用综合研究范式来从事各自领域的研究。类似地,钱茂华采用现象描述的方法,将历史上的翻译研究分为科学主义的翻译研究和人文主义的翻译研究这两大派别,并主张将两者结合起来、采用综合性的研究范式来进行翻译研究。本文采用理性分析(逻辑分析)的方法,对翻译研究中业已经历的三种研究范式之科学性和人文性进行剖析,指出诸研究范式在科学性和人文性这两方面所存在的缺陷与偏颇。出现这些缺陷与偏颇的原因在于:它们将科学主义和人文主义割裂开来了。所得出的结论是:将科学主义和人文主义有机结合起来进行翻译研究,是译学发展和译学建设的必由之路。本文旨在为翻译研究提供哲学方法论的指导。
第二章对科学主义和人文主义的概念、特点、历史发展状况以及相互融合之趋势进行了介绍。科学主义过分迷恋于科学技术,热衷于科学方法的应用.人文主义是这样一种思想态度或思想体系:它认为人和人的价值具有首要意义,强调人的潜在价值、人的友善以及人的共同利益,寻求用理性方法来解决人类面临的问题。现代以来,科学主义和人文主义曾经长期处于分离和对立的状态。在当代,科学主义和人文主义出现了日趋融合的趋势。
第三章以科学主义和人文主义的视角观照翻译研究,对翻译研究中业已经历的语文学范式、结构主义语言学范式和解构主义范式之科学性和人文性进行剖析。研究表明:这三种研究范式在科学性和人文性这两方面均存在着不同程度的缺陷与偏颇。语文学范式具有个人主观主义的人文色彩,但缺乏科学性和社会性;结构主义语言学范式试图将翻译研究建立在科学的基础之上,具有科学精神,但它缺乏人文关怀,而且陷入了唯科学主义的泥潭,走向了死胡同;而解构主义范式将翻译研究建立在人文主义的基础之上,注重译者主体性,并将社会文化因素考虑进去了,因而彰显了人文主义,但是,由于其对译者个性的张扬,它又具有了反理性和反科学主义的性质,以至走向了科学主义的对立面和另外一个极端。
第四章就翻译研究领域中将科学主义和人文主义结合起来进行研究的种种尝试作了有代表性地介绍.(一)在国内外,有许多学者意识到了过去研究中的局限性。他们作出了种种尝试,进行了初步的探索。他们试图突破原有的研究方法,呼吁采用综合性的研究方法来进行翻译研究。(二)作为翻译研究中的一大流派,功能主义语言学的翻译理论试图冲破结构主义语言学的樊笼,将研究的重心从结构主义语言学翻译理论的语言结构转移到了译者主体性以及社会文化因素之上。(三)在《翻译学一个建构主义的的视角》一书中,吕俊先生提出了他的建构主义翻译学以及建构主义翻译研究范式。建构主义翻译研究范式是在深入思考和总结结构主义语言学范式和解构主义范式之功过得失的基础上提出来的。它吸收了结构主义语言学范式的科学精神和解构主义范式的人文关怀,克服了两者的片面性。总之,以上所述之种种努力,其目的都是试图将科学主义和人文主义结合起来,采用综合性的方法来进行翻译研究。
第五章为结论。翻译学是一门新兴学科,是研究翻译的科学。首先,翻译学必须包含对翻译活动或翻译现象之客观规律的认识。其次,翻译学属于人文社会科学,其人文性和社会性更加不容忽视。翻译研究必须同时考虑科学性和人文性,二者不可偏废。科学主义和人文主义相结合的翻译研究,是译学发展的必由之路。翻译研究应建立在科学理性的基础之上,同时引入人文关怀.而其中的人文性应该是包含了社会性的人文性。显然,这一考虑符合马克思主义的唯物辩证法思想。在这一原则指导之下,我们的译学建设才能走上健康的发展道路。