释意和代码转换在汉英交传中的互补性

来源 :苏州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qubinai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意和代码转换是口译中最常见的两种翻译策略。释意理论认为译员在翻译过程中的对象是意义而不是语言,把翻译首先看做是人类的交际活动。释义派突破了原来的“理解----表达”的模式,提出了翻译中的重要一步是脱离原语外壳。这一理论从成立以来就广受欢迎,而代码转换则备受冷落。人们普遍认为代码转换是机械的、不好的翻译。然而在口译过程中代码转换的机械性反而为译员赢得了更多的时间,减少译员精力消耗及其在思考中花费的精力,缓解临场压力。而且在时间短,压力大的情况下,受原语影响,进行一定的代码转换也是不可避免的。本文简要介绍了涉及的两个理论:释意和代码转换,以及笔者的翻译实践方式——交替传译。代码转换普遍存在于词、短语和少数有特别情况的句子中,笔者从这三个层面依次举例分析。另外笔者基于释意的不同口译策略,把释意分为解释性翻译、语境翻译、逻辑整理和句法重组四大类。笔者通过对习近平主席在欧洲的两篇演讲进行交传实践,并通过大量翻译实例证明释意和代码转换的互补性。笔者认为合理的口译模式应该是“释意+代码转换”,至于两者所占比例则应根据会议特点和发言人风格决定,不能一概而论。所以在权衡使用释意或代码转换策略时,应具体分析任务性质,充分利用其互补性,以忠实为底线,以译入语最大程度地被听众接受为目标,将两种策略的效用最大化,这才是翻译的宗旨。
其他文献
尖锐湿疣(condyloma acuminatum,CA)又称生殖器疣或性病疣,是由人类乳头瘤病毒(human papilloma virus,HPV)6,11,16,18型感染引起。2010-01—2012-02,笔者采用益气解毒方联合超高
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
呃逆是以胃气上逆动膈,气逆上冲,喉间呃呃连声,声短而频,不能自止为主要表现的病症,若呃逆频繁发作,症状顽固,持续时间超过24 h称为顽固性呃逆[1]。轻者可自愈,若继发于卒中