论文部分内容阅读
主位推进是语篇分析的一个重要手段,主位推进模式则是实现语篇衔接与连贯的重要途径。本文以Halliday的主述位理论和Danes提出的主位推进模式为理论基础,对科技英语语篇中常见的主位推进模式进行了论述,然后在分析英汉科技语篇差异的基础上提出对各种主位推进模式相应的翻译策略。本文的研究目的在于从主位推进视角分析科技语篇的谋篇特点,并探讨相应的翻译策略。通过分析英语科技语篇的主位推进模式,可以清楚了解科技语篇的谋篇机制,不仅有助于对源语文本的正确理解,对译文的生成也有重要的指导意义。本文利用理论联系实践的研究方法,通过对英汉两种语言主位结构的对比,从语篇层面探讨了主位推进模式在翻译过程中的转换策略。本文的构思框架是按照翻译实践的过程展开的,由于不同类型的语篇体裁呈现出不同的主位推进模式特征和趋势(Fries,1995a:1-19),并且鉴于科技英语特殊的语篇特征,本文以科技英语语篇为研究对象,分析了科技语篇中常出现的主位推进模式,以此来宏观把握语篇的整体框架和展开方式;然后在对比英汉谋篇机制差异的基础上,提出特定的翻译策略来实现语言的转换和信息的传达。本文分为四大部分,第一部分介绍了论文选题及研究背景,介绍了语篇分析、主述位理论及主位推进模式的研究现状;第二部分以科技英语语篇为研究对象,结合Dane和徐盛桓提出的主位推进模式分类,分析了各种主位推进模式在科技语篇中的应用;第三部分在分析理解语篇的基础上,结合英汉科技语篇在主位推进上的差异,分析了出现这种差异的原因;第四部分,在此基础上提出相应具体的翻译策略来指导科技翻译实践。研究表明,分析和了解科技语篇中的主位推进模式有助于译者梳理原文结构和阐述方法,从而从整体上更好地把握科技语篇的脉络和要点。在翻译中根据特定的主位推进模式选择保留或重建,有助于解决科技翻译过程中由主述位造成的翻译障碍,实现译文语篇的衔接与连贯。该研究旨在发展主位推进理论在翻译实践中的应用,此外,对翻译教学和翻译批评也有一定的启示。