论文部分内容阅读
中国公司的英文简介之写作及翻译是中国应用语言学尚未深入研究的课题之一。本文运用营销学、跨文化交流以及相关语言学理论探究公司简介在树立企业形象、建立市场信度中所起的独特作用,是该领域研究的一次积极尝试。本文从企业沟通的角度入手,建立了“有效公司简介”模型,包括简介的外部要素(文化语境、情景语境、认知模式和心理维度)及内部要素(简介内容、交际性、词汇、句子、段落和语法),外部要素和内部要素都能影响公司简介的有效性。本文将定性和定量研究相结合:一方面广泛收集中国及英语国家的公司简介,提出有效公司简介的标准;另一方面进行广泛调研,调查在华跨国公司的外籍员工(主要来自以英语为母语的国家)对中国公司的英文简介的满意度情况。调查结果表明外国人的满意度较低,他们对中国公司英文简介的选词、简洁性及文化适切性等指标尤为不满。造成这一现象的根本原因在于中国公司的英文简介在内容、结构、风格与英语国家的公司简介不同。中国公司不懂英语,亦不了解英语翻译的难度,大多数简介翻译质量较低,存在大量的拼写,文法,遣句造句,以及跨文化交流的障碍。错漏百出的英文公司简介只能浪费企业资源,使得中国公司在海外市场上树立形象、建立信度的难度增加。对于那些想打入国外市场的中国公司来说,他们得按照外国人喜闻乐见的方式来撰写或翻译英文简介,不应该把中文的公司简介直接翻版为英文,而应该由公司人员和以英语为母语国家的人来共同改写创作,其结果是简介的内容、形式、风格都能为外国人所喜闻乐见,语言上也符合英语的地道性和表达习惯,从而为公司在海外市场树立良好形象。公司负责人要改变对公司英文简介的观念,不是任何学过英语的人都能翻译公司简介的,必须邀请英语国家人士或者英语水平确实特别高而且擅长商务英语的人来参与。另外,学校的商务英语教学要加以改进,应增加《公司简介的翻译与写作》这样的内容。