论文部分内容阅读
翻译是国际交流过程中沟通不同语言的桥梁,为异文化研究提供了不可或缺的帮助。特别是在历史类研究中,翻译更有着举足轻重的作用。为了总结历史文本类的翻译方法,笔者选取了色川大吉编著的著作《近代日本战争》作为翻译文本。《近代日本战争》作为一本历史类文本,大体采用叙述文体,同时夹杂着作者对于近代日本战争的思考与看法。笔者主要选取了该书的第一章和第一章作为翻译实践,但是为了保证译文的连贯性将书中的前言也翻译在内。书中的前言主要介绍了第二次世界大战前的战争——甲午中日战争、日俄战争以及第二次世界大战中的中日战争和太平洋战争等近代日本战争。在第一章中,详细记录了日本军队近代发动战争、以及各战争之间的联系。在第二章中,主要讲述了在对抗英美时,日本国内所做的准备。该书至今都没有中文译本。历史文本类作品的翻译不仅要保证真实客观,还要考虑语言的流畅简洁。此次翻译实践中,最困难的便是复杂句、单词的翻译。为了能够更加准确真实地还原该书所表达的内容,解决翻译中遇到的难题,笔者选取了严复的信达雅翻译理论为指导理论,同时也结合其他的翻译技巧。通过此次的翻译实践笔者获益匪浅,也希望借此能够总结出历史文本类翻译的技巧。