词意境的翻译重构——以许渊冲译词为例

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QQ379043463
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
唐诗宋词是优秀的中国文学传统标签,也是中国传统文化十分重要的组成部分。然而,与诗并称诗坛双峰的词,在学术领域却未能得到与诗同等的研究与关注。词的翻译同样也因其含义幽微、韵律复杂、形之特殊、译者众多而令人叹为观止。除此之外,词之意境更是虚无缥缈,难以把握,成为宋词翻译中的难点与重点。  意境,从古至今一直被推崇为诗词的灵魂和精髓。在词之译介中,如何保留“情景交融”的意境成为重中之重。意境的传达是一项艰巨的工作,不仅有语言、文化客观因素阻挠,也受译者、读者主观性的影响。许渊冲教授在他“60年中英法文互译经验”的基础上,提出“三美”理论,为意境重构之路提供了指导。  本文以许渊冲英译宋词为研究对象,借助“三美”理论视角,通过许译文本分析及其与其他译者译本的对比,探讨词之意境的翻译重构原则。论文主要内容分为引言、主体及结论三大部分。  引言部分介绍本研究的背景、目的、研究方法、重难点及研究内容。  主体部分分为四章:  第一章介绍词、词之译介及词意境传达的研究状况。  第二章介绍意境内涵及词意境的特点、表现形式。  第三章探讨诗歌翻译的本质是意境重构。意境传达受主客观因素的影响,而“三美”理论从意美、音美、形美三个方面为意境重构提供具有可操作性的原则指导。  第四章简要介绍了许渊冲及他的译词成就,重点是通过译例分析,从意美、音美、形美、整体美四个维度分析译本中词之意境的翻译重构。  最后一部分得出结论。意境的传达虽极具难度,但译者只能迎难而上,以重构意境美为原则,保留原词呈现的意义美、音乐美及形式美。英汉语言文化差异虽大,译者可通过灵活的翻译策略,发挥英文的优势,将词的美境进行重构,使读者感受异域的意境之美。本文旨在通过词之英译研究,为中华文化“走出去”添砖加瓦,呼吁国内学者重拾对词文化的深入探索和热爱。
其他文献
出生于1940年的库切亲身经历了南非从种族隔离时期到后种族隔离时期的历史。然而,他一生都漂泊不定,从南非到英国,从英国到美国,再从美国回到南非,最终移民澳大利亚.这种人生经历
北京时间5月21日上午六点,远在巴西的里约奥林匹克体育馆,WE没能上演让二追三的奇迹,G2以3:1的比分赢下了WE,成功晋级了2017MSI季中赛决赛,现场爆发出了震耳欲聋的声音——伴随着“G2,G2,G2”有节奏的呐喊,观众们献给了G2掌声、呐喊声和拍打声。  但当WE五名队员默默的往台下走时,现场喊“G2”的声音消失了,观众们转身对着WE离去的方向努力的拍打着应援棒,似乎在说:“WE,加油。”
期刊
在各高校新闻专业教学中,新闻史教学一直受制于课程性质和传统的教学方式,其实用性和实践性也与新闻专业重视实践的要求有着一定的差距,实践环节的缺失影响了新闻史的教学效
在高性能材料无损探伤方面[1-5],数字体图像相关法具有广阔的前景,在以往的测量中,主要是基于平面内的相关法研究,取得较好测量效果,但对于空间体的研究而言,简单的平移、压缩、拉伸在某种程度上能够获得较高的测量精度,但对于更为复杂的形变,比如拧曲,就很难测量出来。文章在借鉴平面内旋转测量的基础上,通过类似的方法迁移于空间三维的旋转测量,进行理论的分析,通过数学模型得出位移测量值和旋转中心点的定位。
儿童文学作为文学系统的一个重要组成部分,在我国一度被归类为边缘学科。直到近二十年来,随着经济的发展和对外文化交流的日益增多,我国的儿童文学才逐渐受到文学界和教育界等各
期刊
“Malapropism”一词是由法语词源“malapropos”发展而来的。Malapropism是指利用近音、象形、异义,有意或者无意误用词语,以造成一定的滑稽效果的一种修辞方式。我国学者对其
Historical and novel data on the geographic and bathymetric distribution of ascidians from Antarctic, Magellan and Chilean waters are compiled, and an inventory of taxa comprising 162 species reported