论文部分内容阅读
唐诗宋词是优秀的中国文学传统标签,也是中国传统文化十分重要的组成部分。然而,与诗并称诗坛双峰的词,在学术领域却未能得到与诗同等的研究与关注。词的翻译同样也因其含义幽微、韵律复杂、形之特殊、译者众多而令人叹为观止。除此之外,词之意境更是虚无缥缈,难以把握,成为宋词翻译中的难点与重点。 意境,从古至今一直被推崇为诗词的灵魂和精髓。在词之译介中,如何保留“情景交融”的意境成为重中之重。意境的传达是一项艰巨的工作,不仅有语言、文化客观因素阻挠,也受译者、读者主观性的影响。许渊冲教授在他“60年中英法文互译经验”的基础上,提出“三美”理论,为意境重构之路提供了指导。 本文以许渊冲英译宋词为研究对象,借助“三美”理论视角,通过许译文本分析及其与其他译者译本的对比,探讨词之意境的翻译重构原则。论文主要内容分为引言、主体及结论三大部分。 引言部分介绍本研究的背景、目的、研究方法、重难点及研究内容。 主体部分分为四章: 第一章介绍词、词之译介及词意境传达的研究状况。 第二章介绍意境内涵及词意境的特点、表现形式。 第三章探讨诗歌翻译的本质是意境重构。意境传达受主客观因素的影响,而“三美”理论从意美、音美、形美三个方面为意境重构提供具有可操作性的原则指导。 第四章简要介绍了许渊冲及他的译词成就,重点是通过译例分析,从意美、音美、形美、整体美四个维度分析译本中词之意境的翻译重构。 最后一部分得出结论。意境的传达虽极具难度,但译者只能迎难而上,以重构意境美为原则,保留原词呈现的意义美、音乐美及形式美。英汉语言文化差异虽大,译者可通过灵活的翻译策略,发挥英文的优势,将词的美境进行重构,使读者感受异域的意境之美。本文旨在通过词之英译研究,为中华文化“走出去”添砖加瓦,呼吁国内学者重拾对词文化的深入探索和热爱。