论文部分内容阅读
典故蕴含了丰富的文化内涵,它可以以非常简洁的表现形式创造出无比生动的意象。在诗歌创作过程中,诗人经常将典故运用到他们的作品中,以求留给读者丰富的想象空间,使其诗更加委婉曲折,隐含及高雅。然而,由于典故本身以及诗歌中典故的特性,典故的含义往往是隐含的。特别是由于西方读者对博大精深的中国文化缺乏了解,阅读诗歌本非易事,理解诗歌中的典故难度更大,这就使得诗歌中典故的翻译难上加难。 在这篇论文中,作者提出用定性分析的方法从语用对等视角研究诗歌中典故的翻译对策,无疑为这一翻译难点的解决提供了一个新视角。这是因为语用对等实现的是语用意义的对等。语用意义实际上是指说者或作者的意图,往往是隐含的。而典故的内涵也不总是显而易见的。语用意义和典故的内涵有相同点即它们都是隐含的。因此,对语用意义的翻译可以指导典故的翻译。 在语用对等理论的指导下,作者对中国诗歌中典故的翻译做了以下几个方面的研究:1)从言语行为理论、会话含义理论以及语境理论三个方面探讨了这三个理论是如何在诗歌典故中得到体现的;2)探讨如何使诗歌中典故的翻译达到语用语言对等和社会语用对等;3)提出几种可行的翻译策略。 通过研究,作者发现语用对等能有效地指导中国诗歌中典故的翻译。为了达到语用对等,译者可以根据不同的翻译目的选择不同的翻译策略。不论选择何种翻译策略,只要能使翻译成功传达典故的语用意义即诗人的意图就是好的翻译策略。 当然这篇论文也存在不足之处。从语用对等视角上研究中国诗歌中典故的翻译是一个新的研究视角,由于缺乏足够的参考文献,这只是一个表面研究,有些分析不够全面,有待在以后研究中得到改进。