论文部分内容阅读
反腐是国际上受关注的主要议题之一。十八大以来,中国的反腐倡廉工作取得巨大成效,受到了外媒的持续关注,国际传播在国家形象塑造中发挥着越来越大的作用。为此,在国际话语体系中加入中国的反腐败传播内容,突破国际社会对中国的刻板印象,以获得更多国际舆论场中对中国的支持言论,具有重大意义。外语翻译作为国际传播的重要载体,在构建中国执政党和政府的海外声誉方面正承担更多的责任。近几年来,《习近平谈治国理政》等一系列关于国家治理、党的纪律的多语种外文版书籍出版发行,为中西翻译领域提供了新的探索与交流空间。在韦米尔的目的论思想及诺德的文本分析思想指导下,笔者节选《十八届中央纪律检查委员会向中国共产党第十九次全国代表大会的工作报告》1第一部分——“十八大以来的工作回顾”进行翻译,旨在向西语国家民众直观展示中国反腐现状,并探讨此类政治本文的翻译策略。本文共分为两部分,第1部分为此次翻译的实践报告,第2部分为翻译实践的原文及译文。其中,翻译实践报告共包括3章。第1章内容为项目简介与译前准备,包括阐述翻译目的、分析原文文本,以及准备翻译材料。第2章为本报告的主体部分,从译文的“形”和“意”两个角度进行案例分析,探讨相应的翻译策略。“形”是指译文的整体“美观性”,包括文本结构、篇章结构、标点符号等的规范与美观。“意”是指报告中体现的中西用词习惯、表达习惯与表达方式之间的差异。第3章为笔者对于此次实践的思考与总结,反思遇到的问题,分析政府报告翻译所要求的政治素养及知识储备。同时,本章展望同类文本的翻译,并提出较为客观和可行的建议。