图里翻译规范指导下《论语》法学语言的英译研究

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wanglt111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译研究多为规定性研究,旨在制定规则和标准以指导翻译实践和翻译批评。始于20世纪70年代的描述性翻译研究学派则采取更为客观的视角全面分析翻译现象。作为该学派的代表人物之一,吉迪恩·图里将翻译视为受规范所制约的行为,并将规范分为预备规范、初始规范和操作规范。预备规范在翻译行为开始前便影响译者对译本的选择,包括翻译方针和翻译的直接程度;初始规范制约译者对翻译策略的选择,从而影响译文的充分性和可接受性;操作规范分为母体规范和篇章语言规范,主要影响翻译过程中译者对翻译方法的选择。  自从《论语》被翻译为外语,尤其是英语以来,学者们从不同角度对不同译本的翻译批评研究可谓异彩纷呈,其所采用的翻译理论层出不穷,但从描述翻译学视角对《论语》进行的研究尚不多见,有鉴于此,可以图里的翻译规范理论为基本理论框架,对三个《论语》英译本中的法学语言进行比较分析,从而为《论语》的英译研究以及我国典籍翻译研究提供新的视角。研究发现,在所选取的三个译本中,理雅各、辜鸿铭和吴国珍这三位译者都尽力再现原文内容,其译文在规范的影响下呈现出不同特点。预备规范和初始规范在宏观层面影响理雅各、辜鸿铭和吴国珍对源文本的选择和翻译策略的侧重。在微观层面,操作规范从母体规范角度制约三位译者对翻译方法的选择,从篇章语言学角度使三位译者在字、词和句子的处理上也各不相同。
其他文献
基于岳普湖国家一般气象站1958—2019年逐日气象数据,通过Excel软件以及运用气候倾向率、相关分析法对岳普湖县气象要素年代、年际、季节以及月变化特征进行了统计,并分析了
随着科技,尤其是电脑、多媒体和网络的发展,语言不再是唯一的表意资源。在日常生活中,人们的交流日益多模态化,即除语言外还采用诸如图像、手势等多种符号模式。传统的语篇分析只
利用2016—2018年ECMWF细网格模式降水、2 m气温、相对湿度及实况观测资料,分析在不同季节、不同天气系统影响下,ECMWF模式对抚顺地区降水和温度的预报性能,并总结归纳弱降水
希拉里·曼特尔的长篇历史小说《狼厅》因其选取了一直受冷落的历史题材,通过作者叙述时潇洒驰骋的语言、场景的设置以及它的厚度等而获得2009年布克奖。虽然它重点在于写国王
以籼型水稻恢复系YR96、YR301为试验材料,研究花期高温胁迫对花粉活性、开花习性、光合速率等重要生理指标及产量的影响.结果 表明,花期高温胁迫导致水稻花粉活性、开颖数量