论文部分内容阅读
等效翻译理论是译学界长期以来争论不休的问题。Eugene.A.Nida的功能对等翻译理论自问世以来在国内外翻译界产生了深远的影响,它扬弃了“文本中心论”的主张对一向受忽视的读者给予了更多的重视,解决了长期以来翻译家们相持不下的直译与自由译之争。德国学者柯勒甚至在1972年声称:等效理论势将成为压倒一切的理论。但是也有人在深入研究之后提出了不同的意见。他们认为在有些情况下等效是不能实现的(PeterNewmark),等效翻译永远是一种理想。关联理论是Dan Sperber和Deirdre Wilson于1986年在Grice提出的语用学相关原则基础上发展起来的一种新的认知语用学理论,见于1986他俩合著的《关联:交际与认知》。他们的学生Ernst August Gutt根据关联理论对翻译进行了深入研究,五年后,于1991年出版了其博士论文《翻译与关联:交际与认知》,书中提出了关联翻译理论,令翻译研究耳目一新,并引起了国内外学者的广泛关注和研究兴趣。对于这两种翻译理论,学者们仁者见仁,智者见智,各自都有支持者和反对者。甚至有的学者从关联理论的角度对等效翻译进行了分析,认为等效翻译有太多的局限性,不切实际。受此启发,本文拟对功能对等翻译理论和关联翻译理论进行对比研究,探求其在某些方面的异同,提出两个理论可以相互补充,取长补短,同时尝试把二者结合起来有利于指导翻译的研究和实践。本文的意义在于把这两种翻译理论进行尝试性的对比和结合研究。在此基础上,文章最后指出:这两种翻译理论同多于异,同是本质性的,异是非本质性的。两种理论可以相互结合,相互借鉴,相得益彰,以更好的用于指导翻译研究和实践,这不仅有利于更好的理解这两种翻译理论,也给翻译研究提供了新的视角。