【摘 要】
:
本翻译实践报告基于《美国通信工作协会与棕榈滩县的劳动管理协议》的翻译实践,该协议从多角度规定了雇员应享有的劳工权益与履行的义务。由于近些年来雇员的维权意识日益增强,而企业在雇员权益规定方面尚未成熟,导致了雇员和用人单位的矛盾纠纷时有发生。故此源文本可以对我国用人单位提供一定的借鉴意义。源文本广泛运用了被动语态。此翻译报告通过分析法律英语文本中被动语态翻译的难点问题,结合实例以及前人的总结,探究了被
论文部分内容阅读
本翻译实践报告基于《美国通信工作协会与棕榈滩县的劳动管理协议》的翻译实践,该协议从多角度规定了雇员应享有的劳工权益与履行的义务。由于近些年来雇员的维权意识日益增强,而企业在雇员权益规定方面尚未成熟,导致了雇员和用人单位的矛盾纠纷时有发生。故此源文本可以对我国用人单位提供一定的借鉴意义。源文本广泛运用了被动语态。此翻译报告通过分析法律英语文本中被动语态翻译的难点问题,结合实例以及前人的总结,探究了被动语态的具体翻译技巧。根据尤金奈达提出的“动态对等”翻译理论,英语中被动语态汉译时,要首先实现“读者反应对等”,同时也要注重“形式对等”。经过对源文本中被动句实例分析,报告中总结出了四种翻译技巧:(1)译成汉语主动句;(2)译成带有“被”、“遭”、“由”等带有明显被动标记的汉语被动句;(3)译成无明显被动标记的汉语被动句;(4)译成汉语无主句。本报告最后总结了本次翻译实践中的经验与不足,希望对从事法律英语翻译研究的专业人士有所裨益。
其他文献
2019年12月,最高人民法院公布修正后的《关于民事诉讼证据的若干规定》,在电子数据形式越发繁多而丰富的信息时代之下,为电子数据的实务应用增添了一份依据。同时,该规定以新的方式对民事诉讼中的电子数据进行了界定。为更加全面的研究电子数据界定方式对理论体系和实务应用的影响,通过应用历史研究法、规范研究法,拟总结刑事、民事、行政电子数据界定条款的历史演变规律,分析条款现行的不足之处。从历史演化来看,电子
近年来,我国金融机构混业经营模式迅速发展,银行业金融机构积极参与到衍生产品交易中,这在提升金融衍生产品市场活力的同时,也给金融衍生产品的监管以及纠纷的认定和处理提出了严峻挑战。在金融日益自由化、金融衍生产品的监管标准和纠纷处理规则尚欠完备的当下,当事人基于意思自治而设计金融衍生产品交易结构的空间大,由此极易发生纠纷;在纠纷解决中也难以达成共识。“原油宝”事件就是在这样的背景下发生的一个能够较为充分
2019年,《最高人民法院关于印发<全国法院民商事审判工作会议纪要>的通知》(以下简称“《九民纪要》”)第28条首次对股权代持下实际出资人显名条件之一——其他股东过半数同意作出解释,再一次引起关于实际出资人权利保护问题的热议。股权代持已成为在商事活动中十分常见的现象,实际出资人因隐匿在名义股东身后进行出资,使得股权的权利外观与实际权利状况出现不一致,当第三人申请执行该案涉股权时,由此引起实际出资人
本文是关于《2006年新西兰地理标志(葡萄酒和烈酒)注册法》中条件句的翻译报告。作为立法文本,该注册法有着和其他立法文本类似的语言特点,如条件句、被动语态、名词化结构的大量使用。在翻译过程中,笔者发现条件句的翻译尤为棘手,而条件句的翻译对法律文本信息传递起着十分重要的作用。所以本报告是基于笔者对《2006年新西兰地理标志(葡萄酒和烈酒)注册法》中条件句的翻译,首先分析立法文本的文体特征,再根据学者
按照《监察法》的规定,监察委员会的监督调查权要和党纪调查相衔接,不同性质的线索对应不同性质的调查活动,因此就需要对监察线索进行分类。在监察程序一章中规定了监察机关设立相应部门,按照程序对问题线索进行处置。《中国共产党纪律检查机关监督执纪规则》(以下简称《监督执纪规则》)则是相对细化了线索处置的时限、处置方式,但是其规定依旧较为模糊。按照《监察法》中对于线索精准处置、分类办理的要求,就需要对现有制度
当前,以“工业型经济”为特征的全球产业结构正在逐步发生变化,服务要素在制造业的各个环节中越来越不可或缺,投入服务化的趋势相当明显。投入服务化是指服务要素在制造业总投入中的占比不断提高的动态变化过程,是目前各国经济结构的典型特征之一,也是影响制造业向高端发展的关键因素。因此,《中国制造2025》中明确指出,制造业服务化能够实现产业结构优化,促进制造业转型升级,将是未来的重要发展方向之一。投入服务化带
由于我国刑事诉讼法未对二审检察人员的出庭职责予以明确规定,所以长期以来学界和实务界人士都对于二审检察机关的职能定位问题争执不休,未有定论。而恰恰由于二审程序中的检察机关职能定位不清,具体职责范围不明,所以人们一直被二审程序中的未抗诉检察机关还能否对原审裁判发表异议、行使异议权这个问题所困扰,并由此引发了实践中的一系列问题,比如有碍于二审检察机关的职能发挥、不利于被告人的权利救济和保障、不利于司法公
2008年全球金融危机后,离岸家族信托越来越多地被高净值人士用来进行国际避税,该手段对高净值人士居住所在地的税收收入产生严峻的侵蚀,因此国际社会组织经常呼吁并磋商相关反避税事宜,并达成很多共识,比如,FATCA、CRS得到越来越多国家和地区的响应与支持。然而,作为世界经济排名第二、仅次于美国的中国,与这么大的经济体量相违背的是,我国信托税收制度以及规制信托避税的配套制度体系却未建立起来,而我国高净
随着中国的法治社会建设,国内对于法律翻译的研究不断加深,但是有关警察和警务法的翻译研究相对较少。本文是基于《英国警务和警察权导论》第三章的翻译实践项目所撰写的翻译报告,该文本内容主要涉及警察逮捕权的相关规定。本报告主要探讨法律术语和条件句的翻译问题。就法律术语翻译而言,本翻译报告基于Susan Sarcevic的“对等理论”,借助于释义,下定义,扩充词义等翻译技巧,探讨法律术语的翻译过程和处理方法
本翻译报告选择以加拿大萨斯克彻温省的《消防安全法》为原文本,该法是由加拿大萨克彻温省议会颁布,并于2015年11月2日生效。近年来,法律文本翻译成为翻译研究的一个重要分支,其中语法衔接翻译尤为吸引诸多学者探究。在翻译实践过程中,作者发现原文含大量语法衔接,这一翻译问题成为本翻译报告的困难,为此,作者试图运用汉斯·弗米尔所提出的目的论,探究分析文本中最为常见的语法衔接转换问题。考虑到中英法律语言不同