论文部分内容阅读
口译作为跨文化交际的桥梁与纽带,在当今开放的世界格局中扮演着越来越重要的角色。在过去的几十年中,口译已经引起了学界的广泛关注,关于口译的研究也日益深入。然而,有关于交替传译的延时区间的讨论却鲜有涉猎,本研究试图从这一切入口展开讨论,以期对口译实践和研究做出一些微小的贡献。本研究主要关注英汉交替传译中学生口译员使用不同延时区间对口译输出质量的影响,通过实证研究,试图回答以下两个问题:1.不同延时区间对口译输出质量有何影响?2.是否存在最优延时区间影响口译输出质量?如果存在最优延时区间,那么该区间与其他区间相比,会在多大程度上对口译表现产生影响?本研究通过实验前测确定了 12名口译水平相当的实验对象,这些二语高级学习者均来自英语翻译专业,受过专业的口译训练,具备优秀的双语能力。实验材料的选择从语音变异、语速、话轮长度、语法等方面进行探究,选定的初阶难度和中阶难度的英文有声材料均符合实验要求,也保证了实验的科学性和可靠性。同时,考虑到实验对象的口译水平和能力以及口译任务的现场性,实验中英汉交替传译延时区间被划分为三个层次:较短延时区间(3-5秒),中等延时区间(8-10秒)以及较长延时区间(13-15秒)。通过实验和数据分析,本研究得到以下发现:1.延时区间和口译输出质量呈现非线性相关趋势。随着延时区间不断延长,从信息完整度层面来说,译文中信息遗漏现象不断增加;从语言组织层面来说,译文中的语言错误逐渐减少。2.对于学生口译员来说,8至10秒的延时区间可以被视为最理想的延时区间。这是因为,译员受到的来自时间和短期记忆内容压力均相对较小,在进行英汉交替传译的过程中有利于发挥出最佳水平,同时,也可避免译员开始翻译前过长的“冷场”现象。本研究发现并描述英汉交替传译中不同延时区间对于口译输出质量的影响。同时,研究研究成果将运用于对口译员的训练,使他们对英汉交替传译过程中时间管理和精力分配有一个更深入的了解,从而获得高质量的口译成果。