论文部分内容阅读
作为回指现象中一种特殊的形式,间接回指近几十年来受到学者们的广泛关注。本文以美国著名作家马克·吐温的作品《汤姆·索亚历险记》及张友松的中文译本为调查对象,对两个文本中的间接回指进行对比研究,旨在揭示英汉两种语言在间接回指使用方面的异同,并探讨异同产生的原因。以往学界对间接回指进行了大量研究。其中,在句法学层面,学者们主要对间接回指进行界定与描写;在语用学层面,关联理论对间接回指的回指项与先行项之间的关系进行了阐释;在认知层面,语言学家主要侧重对间接回指的回指项与先行项的可及性进行描写。以往大部分对间接回指的研究主要集中在对间接回指现象的描写与释义,鲜有基于语料的英汉对比研究。根据间接回指的语篇衔接作用及前人对间接回指的定义,本文梳理了《汤姆·索亚历险记》及其中文译本的所有间接回指实例,将它们分为三类进行对比,即:(1)英汉语名词性间接回指对比,(2)英汉指示性间接回指对比,(3)英汉代词性间接回指对比。通过对比分析三种类型的间接回指在英汉语篇中的使用情况,我们发现:(1)英汉在名词性间接回指上的异同从数量上看,名词性间接回指均为英汉语中所占比例最大的间接回指类别;从语义关系来看,英汉语中名词性间接回指的先行项与回指项主要表现为部分与整体关系;在英汉翻译过程中,英语名词性间接回指仅有53.3%被保留翻译为汉语名词性间接回指,7.2%被翻译为指示性间接回指,22.2%被翻译为带有限定词的名词(该语言形式不属于间接回指范畴),17.2%被翻译为非有定性名词或其他词性。(2)英汉在指示性间接回指上的异同英汉语中指示性间接回指所占比例均比名词性间接回指少。分析发现,英语中指示性间接回指的使用比汉语少,英语中,带近指示词与远指示词的间接回指几乎各占一半,而中文里带近指示词的间接回指的数量比带远指示词的多。在英汉翻译过程中,指示性间接回指的保留情况较好,66例英语指示性间接回指中49例(74.2%)在被翻译为汉语后仍保留间接回指的语言形式,而其中37例(56.1%)仍为指示性间接回指。(3)英汉在代词性间接回指上的异同代词性间接回指是具有争议的间接回指,通过分析我们认为,代词性间接回指也是存在的,只是数量极少。在所做的英汉翻译对等语篇语料调查中,代词性间接回指是对应出现的,即在英汉翻译过程中代词性间接回指几乎被完全保留。(4)异同产生的原因间接回指关系在英汉语中表现的异同以及在翻译过程中消失或保留的原因是多方面的:一、从微观角度思考是受间接回指作为衔接手段的非主体地位以及语篇特点、译者翻译风格及翻译指导思想的影响;二、从宏观角度思考,一方面是由于中西思维方式的差异,另一方面是由于英汉语篇组织方式的差异。总之,本文通过对《汤姆·索亚历险记》及其中文译本中间接回指进行量化统计与分析比较,揭示了间接回指的语篇衔接功能,反映了中英文中间接回指的使用异同并探究了其原因。本文的研究发现弥补了间接回指在英汉真实语篇对比研究方面的不足,丰富了间接回指的研究。同时,本文通过双语之间的语言差异研究,为双语互译提供参考价值。