论文部分内容阅读
本文是基于《坡芽歌书》(节选)汉译英的实践报告。壮族《坡芽歌书》是用图画文字记录下来的,民间吟唱的一种传统民歌集。《坡芽歌书》总共有81个字符,每一个字符代表一首歌。所选文本包括该书的序及前15首歌,其中歌词部分为国际音标、壮文、汉语字译和汉语意译四行对照体。在此基础上,通过本人研读后填补了序号代码、英语字译、意译,就成为六行对照体,呈现一份“民-汉-英”多语文作品。在翻译实践方面,总结归纳出“壮语-英语翻译”的一些规律,以期为壮语及其它少数民族文化作品的英译提供参考。本报告主要内容分为四个部分。第一,引言,主要介绍《坡芽歌书》的文化背景、研究价值及意义,并对原文的文字、排版等进行简要说明。第二,翻译过程描述,分别对译前必备工作、翻译过程、译后事项进行详细说明。第三,翻译案例分析,介绍了归化、异化翻译思想对翻译实践的指导,分别举例分析文化负载词、修辞、源语意图的传达等的翻译方法,并针对同类翻译问题给出尝试性结论。第四,翻译实践总结,介绍翻译实践中未能解决的相关问题。