论文部分内容阅读
近年来随着传媒业迅猛发展,影视传媒在人们日常生活中起着越来越重要的作用,随之而来的是影视翻译跨国界的蓬勃发展。影视翻译是一个新的学术研究方向,它的发展前景也颇为乐观,并且已经成立了相关体系。在西方学术界里,有很多关于影视翻译的学术型成就:相关的论文如雨后春笋般出现,有些专门从事影视翻译的机构也日益发展起来,如大家耳目能详的欧洲影视翻译研究协会,欧洲电视传媒介独立协会等。相比较而言,国内的影视翻译研究不及西方国家,而且西方的那些专业翻译机构更多的是针对欧美内部语言,即拉美同种语系间的翻译,并未涉及到英汉这两种不同的语系之间的翻译。本文的论题为-—论英语影视字幕中修辞的汉译。由于影视媒体对人生活影响日益加剧,所以影视翻译在人们生活中起着不可低估的作用,然而影视翻译不是一项简单的任务:相信大家对《绝望主妇》这部曾风靡全球的美剧都很熟悉,但是当其在央视播出时,群众反映不佳,其字幕翻译还屡遭专家及群众的指责批判。究其原因,很大程度上是因为修辞格的运用使得翻译成为一项复杂困难的工作。再加上字幕翻译本身不同于传统意义上的文本翻译,它还受空间及时间的限制,所以字幕的翻译难度系数较高。在翻译领域里,存在着不同的翻译学派,翻译理论及翻译方法,目前还没有一个绝对权威的说法来认同某种翻译方法的绝对性。本文将对英语影视字幕中修辞汉译处理这一问题进行探究,通过比较最被认可的翻译方法在具体字幕翻译里的运用,试图得到一个最佳翻译方法。故本论题有一定的研究创新之处。本论文的研究对象为英语影视字幕中修辞汉译的处理问题。论文第一章简述论文的目的,结构及意义,第二章论述影视翻译在国内外目前的发展情况,第三章主要阐述论文的理论框架,其中包含Newmark翻译理论中的语义翻译和交际翻译,功能派的目的论及相对应的适当编译法。第四章为论文主体部分,作者从比较具有代表性的影视作品中,如Friends, Grown in Pain等,节选出一些使用修辞格的具体字幕翻译案例。这些修辞格分别为暗喻,典故及双关,因为前两者使用频率最高,而后者争议性较大,值得研究。通过这些具体案例的分析,最终由此得到出在影视字幕翻译中最优的翻译处理法。