中国传统文论话语“道”、“气”、“味”译介研究

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghmyjp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国传统文论是中国文化的重要组成部分,蕴含着丰富的理论话语,在中国文化“走出去”和建构中国学术话语的时代需求下,其对外译介与研究具有重要意义,应得到更多重视。中国文论界虽素来有“失语症”的焦虑,却不够重视对外交流的必经路径——翻译。在此背景下,本研究以中国传统文论的代表性著作《文心雕龙》为对象,选取三个全译本(译者分别为施友忠、黄兆杰等、杨国斌)以及一个节译本(译者宇文所安)作为语料,考察原文中分别代表文学本体、文学创作、文学鉴赏三大文学研究重要话题的“道”、“气”、“味”范畴在翻译过程中发生的变形及其影响因素。基于此,本研究提出以下问题:(1)相比原文,四个译本呈现出什么共同的变形特点?(2)不同译本之间有什么相异的特点?(3)造成这些异同的原因是什么?范畴和概念是理论话语的基础构成元素,所以本研究首先划分了“道”、“气”、“味”范畴下不同意义的概念,再进行中英对比和译本对比。研究发现:(1)相比原文话语,四个译本都存在不同程度的同化、简化的变形。同化指以相同的译文来翻译同一范畴的不同概念。简化指译文简化了原文的所指,没有完全反映原话语的语义。(2)不同特点在于施友忠译本在翻译同一范畴下某几类概念时会保持一致,译者具有一定意识去区分同一文论范畴的不同层面。宇文所安译本中各范畴的所有概念翻译都几乎保持一致,不论是否意义有区别。黄兆杰译本西化特征明显,常采用西方宗教和哲学术语以及日常生活用语,此外还存在误译现象。杨国斌译本具有突出的不规律性特征,译文多样性特征明显。(3)影响原因分为内外两层,外部因素主要是中国文论在西方世界的地位、英语世界的中国文论和哲学研究基础,内部因素为译者文论素养、宗教背景、目标读者等。本研究的意义在于给未来的中国传统文论的译介总结了经验,为中国传统文论话语的对外传播提供参考,有助于中国文论对外话语的建构。因此也体现翻译研究对其他学科的关照,有利于增加译学外部对本学科价值的认同。
其他文献
[目的]探讨宫颈吲哚胺2,3-二氧酶(Indoleamine 2,3-dioxygenase IDO)和 HPV E6/E7蛋白与宫颈癌的相关性。[方法]选取2016年9月-2017年12月到昆明医科大学第三附属医院妇科首次就诊宫颈病变的患者,通过HC-2法检测高危型HPVDNA。其中,高危型HPV阳性且病理确诊为宫颈癌患者,留取宫颈病变组织30例,归为实验组;无宫颈病变但需行全子宫切除的患者,留
质子交换膜燃料电池因其具有高效率、低温度和零污染的特性而被研究学者广泛关注,成为未来清洁能源的重要利用装置。关于如何获得高性能的质子交换膜燃料电池已经成为本研究
在如何管理多元化这个课题上,学术界和社会实践中已经出现了较多的定性和定量的研究。众多研究中,管理者的品质和能力往往是一个重要的考虑因素。在面对个性鲜明,能力各异的下属时,管理者是否能够通过自己言行举止来表现出包容力,与下属报以什么样的工作态度息息相关,如果管理者缺乏包容力,甚至会导致下属离职。本文通过实证研究探索了管理者包容力对员工离职倾向产生的影响,并加入了对工作敬业度和员工依赖性的作用的探索。
目的探讨优质护理干预对肾综合征出血热患者负性情绪及护理满意度的影响。方法随机将2014年1月至2016年12月本院收治的80例肾综合征出血热患者分到观察组和对照组,每组各40例
农业是立国之本,对于拥有十四亿国民的人口大国来说更是如此,农业是否能够健康有序的发展不只影响国民的温饱,甚至影响到国家的安全问题。习近平总书记也号召各级党委将“三
背景:随着医学的发展,研究者越来越认识到了冠状动脉微血管疾病(Coronary Microvascular Disease,CMVD)的重要性,近年来研究冠状动脉微血管疾病的相关危险因素已逐渐成为热门
铜在建筑领域有着广泛的应用。因为有着优异的导电性能,铜是制造电线、电缆、母排的最好材料。因为具有耐腐蚀和抑菌性能,铜被广泛用于输送水、气、暖的管道。作为应用历史最