论文部分内容阅读
本报告基于旅游宣传册《寻味花山》汉英翻译实践而撰写。该旅游宣传册由广西壮族自治区宁明县文化旅游和体育广电局印发,介绍了美食、环境、饮食习俗以及人际情感等丰富的内容。笔者受委托为该宣传册提供英译版本,作为宁明县旅游外宣材料,旨在助力其旅游文化“走出去”。源文本以信息型为主,表达型和呼唤型为辅,语言兼具文学性和口语化等特点。其文本特点与丰富的中国特色食物介绍给笔者的翻译实践带来了挑战。鉴于此,以及任务明确的外宣目的,笔者选用功能目的论作为指导理论,综合运用多种翻译方法以实现任务目的。本报告分为五个章节,介绍了报告的背景、理论框架、详细的翻译过程和案例分析,最后做出总结。在目的论三法则——目的法则、连贯法则和忠实法则的指导下,灵活采用多种翻译方法和技巧来解决翻译中所遇到的具体问题,如采用直译法和音译加注法翻译食物名等中国特色词汇;使用转化、增词、浅化、明晰化等技巧来弥合汉英语言等方面的差异,贴近译文受众;从“讲好中国故事”的外宣角度考虑,综合运用调结构、扩充、删减等翻译技巧进行变通表达,力求呈现为目的语受众所接受的外宣译本,达到宣传中国文化的目的。希望通过翻译实践和反思提升翻译能力并为其他类似旅游宣传册翻译提供借鉴。