论文部分内容阅读
汉语熟语是在历史的长河中人们创造的最具智慧、最宝贵的财富。目前,国内对熟语的研究主要从汉语熟语的结构、文化内涵、汉英熟语对比、熟语翻译策略等方面入手,但很少有学者从口译的角度对其进行研究。熟语通常有丰富的文化内涵,笔译时往往需要通过增译进行解释来使目标语受众理解。但在口译当中,尤其是同传,时间压力是影响译员的首要且显而易见的因素。译员如何处理这些熟语?采用什么策略或方法?有无规律可循?这些将是本研究的核心研究问题。本研究以国家领导人习近平主席和李克强总理在2015年至2016年的12篇主旨演讲以及这些演讲的现场同传转写材料为研究对象,首先根据熟语的定义和分类,对成语、谚语、格言(警句)、惯用语、歇后语等五类熟语在主旨演讲中的使用情况进行定量分析。然后采用定性分析的方法,以韩礼德的语域理论为理论框架,从语场、语旨、语式三个维度,观察、分析主旨演讲中的成语、谚语、格言(警句)口译方法及探究其口译规律。本研究发现领导人在正式场合中倾向使用成语、谚语、格言(警句)这三类熟语。译员以实现交际目的为主导,灵活采用直译或意译方法,通常以牺牲熟语的文化内涵为代价,在紧迫的时间压力下,完成口译任务。对于成语和谚语,译员往往使用简化的口译策略;对于格言(警句),尽管有时间压力的存在,译员却全部通过添加话语来源标记语进行提示。本研究发现对于口译教学和口译实践者具有现实的指导意义。本论文包含六章。第一章介绍研究背景、意义、目的和问题。第二章阐述熟语的定义和分类,以及熟语和语域理论的研究现状。第三章介绍理论框架,包括语域的发展、定义以及三个变量。第四章介绍方法论,包括研究对象、方法步骤和数据分析。第五章是本研究的结果和讨论。第六章是研究结论,包括主要的研究发现、启示以及研究的局限和建议。