论意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控

被引量 : 0次 | 上传用户:shi2879999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究注重语言层面的转换,如文本对比和翻译标准等,而文化学派的兴起,使得翻译研究的视角不再局限于此,文本与外部世界的关系受到重视。回顾了意识形态和翻译的相关研究后,本文主要借助路易斯·阿尔都塞的意识形态理论与安德尔·勒菲弗尔的翻译重写理论,以《麦田里的守望者》的翻译过程为例,阐述了意识形态在整个文学翻译过程中的操控作用。勒费维尔认为翻译即重写,并提出了操控文学翻译的重要因素,即赞助人、诗学和意识形态。以勒费维尔的重写理论为基础,本文试图找出不同的意识形态的对文学翻译过程的操控,并采用个案描述性翻译研究方法从国家意识形态、赞助人意识形态和个人意识形态的角度阐述了意识形态对《麦田里的守望者》译介的操控。通过个案分析发现,意识形态以不同形式对作品的译介过程进行了操控。首先,六十年代中国的国家意识形态对翻译选目有非常重要的影响。作为新生的社会主义国家,在政治意识形态上实行的“一边倒”的方针,即倒向当时最大的社会主义国家苏联的一边。这种意识形态对在翻译的操控上表现为俄文著作在中国的大量译介,而且仅限于当时被认为是革命和进步的书籍。所以施的译作大都是带有很浓政治色彩的文学作品。其次,当时的赞助人意识形态操纵了其译本的出版发行。在六十年代初,该译本只能以“黄皮书”的形式内部出版并作为批判和反面教材。直到八十年代初期,译本才得以公开出版发行。最后,施的个人意识形态影响了其翻译动机和翻译策略。施目光敏锐的选取了翻译此作品,是为了让国人用批判的眼光更好地了解西方社会,起到教育的作用。受传统儒学的影响,施在译文中用比较委婉的词来翻译原文中粗俗的语言。在译作中施主要采用了归化的翻译策略,使译作更容易被读者所理解接受。总而言之,国家意识形态是这几种意识形态中最重要的一种,不仅直接影响了赞助人意识形态和个人意识形态,而且操控了翻译选目。而赞助人意识形态影响译作的出版和流通。译者个人意识形态则直接影响到了翻译动机和策略。意识形态对文学翻译的操控会使译本与相关的各种意识形态保持相当程度的一致。
其他文献
<正>1概述河北秦皇岛是美丽的滨海旅游城市,北倚燕山,南临渤海,陆域面积7800余平方公里,全市海岸线总长162.7公里。秦皇岛市主城区临海而建,沿东北—西南海岸线走向狭长布局
油水之间存在密度差,利用该物性可以对油水混合液进行重力和旋流分离。本文对井下油水分离技术进行了阐述。
采用电子金相等分析手段和力学性能试验方法,测定了不同热处理状态下LD钢的各种显微组织参量和强度、韧性等性能指标。结合现行热处理工艺对试验结果进行了分析,从合金化和热处理
采用中国土壤系统分类的理论、方法和标准,结合广西第二次土壤普查资料数据,研究了广西紫色土剖面形态特征、理化特性及系统分类。结果表明,广西紫色土是强烈的物理、化学风
《旅游法》是在中国旅游业进入发展深水区,在高速发展与现状混乱两者同存的基础上制订,具有时代意义与现实作用。本文先交代了目前旅游业各主体的发展现状,然后分析了旅游法相关
化学镀,一般指化学镀Ni-P合金,是采用镍盐和还原剂在同一溶液中进行的自催化氧化-还原反应,从而在工件表面沉积出Ni-P合金镀层的表面处理技术。不同的镀液组成及工艺条件就能得
本课题以中医理论为指导,结合临床实践,从理论和临床两方面探讨了胃癌患者术后发生倾倒综合症的病因病机、临床诊疗、药物机制、疗效评价。理论部分通过深入分析该症的病因病机
宁波钢铁有限公司目前年产铁水400万t,由1台烧结机对应2座高炉生产,烧结矿入炉配比只能满足62%,铁烧产能不匹配。通过采取合理配矿,稳定配矿结构;加强生石灰入仓、燃料、块矿
公路水下隧道排水系统设计存在规范性和统一性比较低的问题,排水设计流量,设计原则,以及排水设备配置等方面缺乏经验和标准依据.针对这些问题,本文通过调研已有水下交通工程
科技的不断进步对于整个社会的发展有着至关重要的作用,信息技术已在人们生活和工作中扮演着越来越重要的角色,同时,软件工程技术的一些开发和相关应用成为科技中的重要主导