论文部分内容阅读
笔者选取荷兰人高罗佩的小说《铁钉案》(The Chinese Nail Murders)中的第二至七章(共15737字)进行英译汉的翻译实践。《铁钉案》为荷兰外交官、汉学家高罗佩所著的“大唐狄公案”(Judge Dee Mysteries)系列小说中的一部,它是以明清公案小说为创作范例,中国唐代县令狄仁杰为主人公,并用现代英语于1958年创作的公案(侦探)小说。在学术界上,这类特殊的翻译现象缺乏统一的认识,例如将其称为“回译”、“翻译还原”、“文化回译”、“文化还原”等等。2015年,王宏印教授将这一特殊的翻译类型最终定名为“无本回译”,在此之前他曾多次撰文对这一概念朝着一种普遍性的翻译理论进行修正和完善。依据王教授的分类,《铁钉案》属于“异语创作”;其翻译则属于“无本回译”。笔者发现,《大唐狄公案》系列小说并没有引起学界足够的关注,原因之一可能是翻译问题引起的。《大唐狄公案》系列小说自上世纪80年代由陈来元和胡明等译者将其译回中文,译本堪称经典。但是由于种种原因,译著多处内容存在删削、添加和改写的现象,行文结构亦大有不同,中英版本出入甚大。基于不同的时代背景,笔者认为重译《大唐狄公案》系列小说不论在学术研究上,抑或是翻译实践上,都极具价值和意义。笔者决定作出首次尝试,利用“无本回译”翻译理论来指导《铁钉案》的翻译实践,又反过来藉此理论检验笔者自身译文的质量和效度,以此力证其在指导此类异语写作文学作品的翻译上具有翻译指导价值和意义,从而引起学者对该理论的认识和重视,加深对该理论的研究以及推动译界借此理论来指导此类异语写作的文学作品的翻译。最后,笔者希望能借此拙译和报告再次引起学界人士对《大唐狄公案》原著的关注,以及激发翻译界人士重译该系列小说的热情和积极性。