论文部分内容阅读
本篇论文分析传统中西翻译界理论的核心问题忠实原则,进一步指出翻译忠实标准的矛盾性;并从杰弗里·利奇语义七分法的角度来反思忠实标准。分析和反思的目的不是最终要放弃忠实标准,而是指出其内在本质:相对性、动态性及多维度性。颜色是人们对客观世界的一种感知,人们生活在色彩缤纷的大千世界之中。现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基在他所著的《论艺术的精神》里说道:“色彩直接影响着精神”。在人类交流的语言里,存在着丰富记录颜色的符号,人们称其为颜色词。颜色词是人类生活和语言交流过程中不可或缺的部分,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵,必然也反映着人类社会的文化。根据Key&McDaniel(1978:613)的研究结果显示:在中英两种语言的色彩词系统中,都有6个基本颜色范畴,即黑、白、红、绿、黄、蓝。同时,利奇认为基本颜色范畴是一种弱普遍现象,而不是强普遍现象,因为每一种语言中的基本色彩词都是从人类语言的普遍集合中提取出一定的子集和。值得引起注意的是,在跨文化交际中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于相同民族、相同文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知和认识是有明显差异的。但是这些差异在语言学上具有积极的意义,因为它们使得颜色词具有了多种联想意义。因此如何准确、贴切地翻译这些联想意义就成了一件不容易的事情。简而言之,译者在翻译颜色词时,应该充分考虑翻译忠实标准。 采用合理的研究方法是至关重要的,因为它是作为对一项科学研究的前提条件。为了找到合适的研究方法,主要就是要清楚的认识研究对象。本篇论文采用的研究方法主要有文献研究法、定性分析法和描述性研究法,在此基础之上研究利奇的语义七分法对翻译忠实的影响。利奇的语义七分法是本篇论文的理论框架。通过充分搜集与本研究相关的文献资料以及期刊,分析其中的数据,作者了解了中西方国家对此内容的研究情况。文献研究法、定性分析法和描述性研究法为此论文提供了理论指导,具有指导意义。 英国语言学家利奇的语义七分法理论再次印证了翻译忠实标准的现实性、理想性。同时,语义七分法视角下的忠实标准不是绝对的、百分之百的忠实,而是渐进的、恒久的。在翻译实践中,绝对的忠实不存在,因此要尽量追求最大限度的忠实;在评价翻译时,要包容性地理解那些不是十分忠实的翻译,而不能以不忠实或难以忠实的例子来否决甚至取消忠实标准。为了保留原文内容的精神、风味以及风格,译者在翻译实践过程中,应该严格满足译文的精神要求,努力做到译文不仅忠实而且生动。忠实作为一个远大而又难以企及的理想,它的存在价值就在于它的范导性,给译者的努力指明了方向,需要译者在翻译实践过程中反复推敲琢磨,争取达到全方位的理解。