论文部分内容阅读
就翻译历史看,各类文学作品的翻译始终占据着重要地位。近代以来,翻译的文本类型不断扩大,出现各种为满足实际应用的应用文体翻译。尽管如此,文学作品翻译仍然是贯穿于翻译理论研究与实践发展过程中的主线之一。文学作品翻译,相对于应用文体翻译,在实际生活中应用可能并不广泛,但是在中西方文化交流,促进国际友好关系发展,具有不可替代的作用。英文小说的汉译,特别是现当代畅销作品的汉译作品,对传播国外民主、自由的思想观念和先进的教育理念更是具有重要的作用。《女仆》是一部描写美国民权运动时期黑人女仆的作品。作品集民权,种族,女性三大核心话题展开,在促进种族平等,解放女性等各方面,发挥了巨大的作用。本次翻译实践报告,拟以严复的信达雅理论,德国姚斯的接受美学理论为依据,同时通过总结笔者自己的实践经验,完成《女仆》节选部分的翻译任务,并对典型案例进行分析。本次翻译过程主要目的是学习掌握相关文学翻译理论及技巧在小说中的应用。本实践报告中的典型例子分析,是整个翻译过程中,笔者认为在跨文化交际过程中比较重要,典型,以及相对困难的问题。通过本次翻译实践及报告,期望可以对相关黑人口语化文学作品有进一步了解,并熟悉处理字词,句段,篇翻译技巧的准确性,逻辑性和衔接连贯。