论文部分内容阅读
对外宣传是提高国家、组织和企业知名度和影响力的重要途径。地区对外宣传更是一个地区展示自我、发展自我的重要途径。在对外宣传活动中,对外宣传材料翻译是必不可少的一个重要环节。随着对外宣传力度的加大,外宣材料翻译工作的地位和作用越来越重要和突出。然而,需求量的激增难免导致翻译品质下滑,再加上固有的文化差异,外宣材料翻译工作的不足之处比比皆是,给宣传工作带来了恶劣影响。这些问答大致可归为两类:文化差异和中式英语。本实践报告对山东省济宁市对外宣传材料的汉译英实践活动进行了分析。报告正文包括四个部分。第一部分对本项翻译任务进行了概述。在经济全球化的今天,地区与外界的交流与联系越来越重要,对地区对外宣传材料的翻译应运而生。外宣材料涉及领域多,结构较松散,具有准确性、系统性、综合性等功能特性。第二部分描述了本次翻译过程。本次翻译活动约10000字,历时二十天完成。第三部分从翻译策略的角度对部分案例进行了分析。本次翻译活动主要采用了变译理论中的增译、编译和改译策略。通过这些策略的运用,可以将翻译活动置于目标语的环境中,以符合目标语读者的习惯与心理。第四部分得出结论。在翻译活动中,无论采取何种翻译策略,最终的目标都是用合适的方式准确地传达原文信息。外宣材料的文体特征和功能性使得对它的翻译不同于其它领域。它的跨文化背景和语言特点正是采用变译理论的重要依据。