论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》是著名女作家简·奥斯汀的作品。此作品充分体现了简·奥斯汀的写作风格:用幽默风趣的语言通过小故事反映大事件。此书的中文译本已超过50种,其中以王科一、孙致礼和张玲与张扬的译本较为著名,本论文选用王科一译本作为研究对象。然而对译本及相关理论的研究仍需深化,另外,从奈达的功能对等理论角度开展的研究甚是少见。幽默语言有其独特的特征和作用,可以产生独特的效果。在翻译幽默语言时,要充分考虑到作者使用的目的及在读者群中所应产生的效果。美国著名语言学家和翻译家尤金·奈达提出了著名的功能对等理论,读者反应是其核心,从而解决了翻译者在翻译过程中究竟应该采用直译还是意译的困惑,给幽默语的翻译提供了新视角。不同于传统理论,功能对等理论指出翻译应该采用与原文最贴切自然的对等语并且把翻译的重点放在读者反应上。功能对等理论强调意义优先原则,但也不可忽视风格的重要性。以此为理论基础,本文从意义和风格对等两方面对王科一所译的《傲慢与偏见》译本进行个案研究。本论文除引文和结语之外共分四章。引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。第一章是文献综述。首先回顾了国内外对《傲慢与偏见》原文本的研究。然后综述翻译研究者对《傲慢与偏见》译本的研究,指出译本中幽默语从功能对等理论角度研究的匮乏,从而引出本文的理论框架。第二章是论文的理论框架。本章扼要介绍功能对等理论,并逐步综述了对等理论的翻译原则及主要分类,为主体部分提供理论基础及分类依据。第三章是论文的主体部分。本章重点分析了功能对等理论在译本中的具体体现。第四章分析总结了契合功能对等理论译本中所采用的幽默翻译策略。在幽默语的翻译过程中,为实现最大限度的功能对等,译者应从“对等”和“自然”这两个基本点出发选择具体的翻译方法。最后是论文的结论,对论文进行了总结,指出该论文的研究成果:首先王科一译本成功实现了功能对等;其次,总结了王科一翻译时所采用的翻译方法。尽管论文不可避免有不足之处,但能为幽默语翻译提出适当的借鉴及帮助,并希望本论文能起到抛砖引玉的作用。