论文部分内容阅读
生态翻译学下林语堂英译《老子的智慧》研究
【机 构】
:
安徽师范大学
【出 处】
:
安徽师范大学
【发表日期】
:
2018年期
其他文献
本文试图回答为什么汉语中的指示代词“这/那”或指量短语有时在关系结构中可以替换“的”,起到普通关系连词的作用。 本文以两大理论为基础。一是提升理论(the Raising An
一、本文的研究目的和意义:
本文旨在通过对不同的句子类型中的“ね”和“よ”的使用及表达效果的异同进行对比分析,从而找出共性,分清差异,并在此基础上深入解析差异产生的
关于隐喻研究最早可以追溯到古希腊亚里士多德时期。随着近几十年来隐喻研究的发展,认知隐喻在隐喻研究中得到进一步发展。著名认知语言学家Lakoff和Johnson(1980)提出隐喻是
A Comparative Study of Two English Versions of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective of Descriptive T
本文以描写翻译理论为基本理论框架,对比分析了林语堂和白伦与江素惠所译的《浮生六记》的两个英译本。描写翻译理论的代表人物是埃文·佐哈尔和吉迪恩·图里。该理论试图客
隐喻作为一种普遍存在的语言现象,自古至今都受到许多学者的关注。从亚里士多德开始,人们对隐喻就开始进行不断的研究。最初,人们只是把隐喻看作是一种修辞手法来研究。然而,随着