论文部分内容阅读
近年来,作为传统辞格的仿拟频繁出现在我们的日常生活中,引起越来越多学者的关注,对这一修辞现象的研究也迅速发展。我们发现,关于仿拟的研究大都属于描述性研究,相比之下,对仿拟辞格的构建与接受,尤其是对仿拟翻译的研究却较少涉及。有鉴于此,本文尝试将Sperber和Wilson的关联理论及Gutt的关联翻译理论引入仿拟及其翻译的研究,以中国古典小说《红楼梦》中的仿拟为研究素材,选取霍克斯与杨宪益、戴乃迭两个英译本进行对照分析,揭示仿拟的认知特色,探究仿拟翻译的规律、原则和策略。旨在进一步证明关联理论对翻译理论和实践的解释力和指导作用,尤其是对仿拟翻译的解释力,同时为仿拟及其翻译的研究提供一个新的视角。全文除引言和结语部分,共三章。引言部分简述了研究的动机,研究的视角,研究目的以及要讨论的相关问题。第一章为理论基础,首先介绍了关联理论的主要观点,其中包括:明示-推理交际,认知环境与语境,关联的定义以及关联原则与最佳关联。接着将关联理论引入到翻译研究中,从关联的角度看待翻译的性质、翻译的过程和译文质量评价标准。第二章首先介绍了仿拟的定义和分类;接着从关联、语境、认知环境和处理努力等方面考察了仿拟生成和理解过程中所涉及的认知因素,从而揭示仿拟的认知特色并为仿拟翻译奠定基础。第三章从关联理论的角度详细探讨了仿拟的翻译,作者首先分析了仿拟翻译中存在的两大障碍,即语言和文化障碍,并指出关联理论的框架内仿拟翻译的可行性;接着在关联理论的框架内系统而详尽地分析了仿拟翻译的步骤;进而从关联理论的角度提出仿拟翻译的原则,指出具体翻译策略的选择依赖的仍是最佳关联原则;最后作者根据格特的直接翻译和间接翻译概念,结合实例提出了仿拟翻译的具体策略。结论部分总结了全文的观点,并指出在仿拟翻译的过程中怎样利用关联理论来处理可能存在的问题。