论文部分内容阅读
本研究以勒弗韦尔的改写理论为指导,从意识形态、诗学、赞助人三个方面分析了“操控”林语堂的《苏东坡传》的控制因素,并重点探讨了意识形态及诗学两种控制因素如何影响了改写者的基本策略的选择以及对有关论域、语言问题的解决,以期从新的角度对林语堂所著传记作品进行研究,也是对将改写理论应用于传记作品研究的一次积极地尝试。《苏东坡传》曾被林语堂称为自己写过的最好的一本书。该书发表后,欧美等国陆续出现了苏东坡的爱好者和研究者,可以说,这部传记对苏东坡这一人物形象的刻画是深入人心的。该传记中的苏东坡,不仅仅是一个伟大的诗人,更是一个普通人,一个即使在遭遇叵测的时候也能过着开心快乐生活的乐天派,这与其他学者对苏东坡的诠释有很大的不同,由此可以看出,改写者林语堂对苏东坡形象的再刻画进行了大量的“控制”。那么,是什么因素控制了林语堂对苏东坡的“改写”呢?如果有很多控制因素存在的话,又有哪些是主要的呢?为什么林语堂只选取了某些文本进行译介而舍弃了其他的呢?此研究以勒弗韦尔的改写理论为依托。该理论把翻译研究的重点放在对整个翻译(改写)过程的描述上,它把改写放在社会语境中去分析,指出改写要受到社会文化系统中其他子系统的制约,如意识形态、诗学观、赞助人等,同时,改写也会对译入语社会产生一定的影响。由此,本文预期:(1)林语堂对苏东坡的改写受到了意识形态、诗学观和赞助人等控制因素的影响,由于传记作品的特殊性,改写者本人的意识形态在该改写中起到了更大的控制作用;(2)意识形态和诗学观决定了改写者林语堂基本策略的选择,并由此影响到对有关论域、语言问题的解决。本研究通过改写理论基础上的描写性的翻译研究方法得出以下结论:(1)改写理论适用于林语堂传记文学的描写性分析:(2)传记文学在很大程度上受到意识形态、诗学观、赞助人等因素的影响;意识形态和诗学观(尤其是传记作者的意识形态和诗学观)决定了翻译策略以及传记作者对史料的诠释、选择。由于篇幅和时间关系,本文着重选取意识形态和诗学观两个角度来分析林语堂创作《苏东坡传》时的控制因素,在以后的研究中,可以加强对赞助人这一控制因素的分析,以进一步提高研究结果的参考价值。另一方面,出于叙述的需要,该书中的翻译也表现出不同于其他语境的翻译特点,因此也具有很大的研究价值,本文也未能做到详尽的分析,应在今后的研究中予以加强。