论文部分内容阅读
旅游宣传材料作为一种对外宣传推介工具,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用,它实现着推介我国旅游资源,吸引国外游客的功能。恰当得体的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,因此,对旅游材料英译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足此项研究,但是对其文化层面的翻译探索还远远不够。同时,对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。 考虑到现有研究的局限性以及该研究的重要意义,本文拟从文化的角度,采用功能派翻译理论就此专题进行比较系统全面的研究,以期为我国旅游宣传材料英译提供一定的理论指导。 文章首先介绍了旅游宣传材料的基本内容,包括其定义、分类、基本功能以及显著的文体特征。在第二章中作者将重点放在旅游宣传材料所具备的文化特征上,通过对语言与文化的关系的分析,认为旅游宣传文本不仅是一种语言现象,同时与文化紧密相连,蕴含着大量的文化信息。这些显著的文化特征在跨文化交际中产生了极大的障碍。 文章的第三章深入探讨了由文化差异引起的翻译障碍,表现在词汇和语篇两个方面,前者主要是由于文化空白,即负载文化信息的词语与表达引起的翻译困难;后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。针对以上翻译障碍,文章提出应以功能派翻译理论作为旅游宣传材料英译的指导理论。第四章以目的论作为理论框架,结合文本功能分析,提出旅游资料英译应该以实现翻译目的,即实现译文文本的交际功能为翻译准则。作为信息文本与祈使文本的结合体,旅游宣传资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译方法与策略,从而达到其特定翻译目的所要求的翻译效果。最后一章将上述翻译理论应用于旅游材料的翻译实践,从文化空白和语言习惯两方面探讨了其文化因素的翻译。在以译文读者为中心和传播中国文化的原则指导下,作者提出了一些实用翻译方法以使译文获得最佳的宣传推介及吸引游客的效果。