旅游宣传材料中文化因素的功能翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:nimakule119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游宣传材料作为一种对外宣传推介工具,对推动我国旅游事业的发展具有重要作用,它实现着推介我国旅游资源,吸引国外游客的功能。恰当得体的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,因此,对旅游材料英译进行深入探讨具有必要性和紧迫性。当前,已有部分中国翻译学者涉足此项研究,但是对其文化层面的翻译探索还远远不够。同时,对于旅游宣传材料的翻译研究还不够系统和全面,不足以对其英译起到有效的理论指导作用。 考虑到现有研究的局限性以及该研究的重要意义,本文拟从文化的角度,采用功能派翻译理论就此专题进行比较系统全面的研究,以期为我国旅游宣传材料英译提供一定的理论指导。 文章首先介绍了旅游宣传材料的基本内容,包括其定义、分类、基本功能以及显著的文体特征。在第二章中作者将重点放在旅游宣传材料所具备的文化特征上,通过对语言与文化的关系的分析,认为旅游宣传文本不仅是一种语言现象,同时与文化紧密相连,蕴含着大量的文化信息。这些显著的文化特征在跨文化交际中产生了极大的障碍。 文章的第三章深入探讨了由文化差异引起的翻译障碍,表现在词汇和语篇两个方面,前者主要是由于文化空白,即负载文化信息的词语与表达引起的翻译困难;后者主要是由原文和译文不同的语言习惯引起的翻译问题,这种语篇障碍是由东西方不同的思维方式和审美观念引起的。针对以上翻译障碍,文章提出应以功能派翻译理论作为旅游宣传材料英译的指导理论。第四章以目的论作为理论框架,结合文本功能分析,提出旅游资料英译应该以实现翻译目的,即实现译文文本的交际功能为翻译准则。作为信息文本与祈使文本的结合体,旅游宣传资料的主要功能就是传递信息和吸引游客,在此目的指导下,译者具有较大的自由度采取多种翻译方法与策略,从而达到其特定翻译目的所要求的翻译效果。最后一章将上述翻译理论应用于旅游材料的翻译实践,从文化空白和语言习惯两方面探讨了其文化因素的翻译。在以译文读者为中心和传播中国文化的原则指导下,作者提出了一些实用翻译方法以使译文获得最佳的宣传推介及吸引游客的效果。
其他文献
人参二醇促进正常人和小鼠及再障模型小鼠骨髓造血祖细胞的增殖 目的 研究人参二醇(PDS)促进正常人、小鼠及再生障碍性贫血(再障)模型小鼠骨髓造血祖细胞的增殖作用。
色彩在平面设计的表现上具有迅速诉诸感觉的作用,它与公众的生理和心理反应密切相关。公众对某一平面设计作品的第一印象实际是通过色彩而得到的,如何在平面设计领域利用好色
<正>A股市场自去年8月开始见底上升,在这几个月期间涨幅巨大。2015年3月12日起指数连续逼空上升,超强势牛市特征显露无遗。常言熊市不言底,牛市不言顶!确定行情属于牛市后,就
<正>时隔8年,分级基金新模式启动,上交所首只分级基金产品确定为易方达上证50指数分级基金。这只跟踪大盘股的新模式分级基金交易获利途径激增,一只基金产品提供了至少10种交
提供优质的电力服务、尽量减少用户的停电时间,为电力企业的业务重点。文章分析了各种导致停电的原因及其影响,总结了在当前技术和管理条件下,缩减用户平均停电时间的手段和
贫困是历史留给下的沉重负担,消除贫困关乎社会稳定国家存亡的大计,因此世界各国都在积极寻找有效途径减少贫穷人口,改善贫困状况。旅游扶贫给许多国家特别是发展中国家带来福音
本文介绍了接受美学中的读者中心作用和期待视野两个重要的基本理论,读者阅读文本的过程是动态的、能动的,读者的期待视野应保持适当的距离,这样才能提高读者阅读的积极性和
银行贷款的信用风险一直是银行业面临的主要风险,各国银行业及监管当局对此高度重视。我国银行业正处于新兴市场及转轨时期,从商业银行发展现状来看,银行贷款信用风险呈增大趋势
江南水乡古镇旅游是文化遗产旅游的重要组成部分,所以关于其旅游可持续发展的研究是学术界探讨的热点之一。本文依据国内外各知名学者对文化遗产旅游可持续发展的研究成果以及
随着交通行业的快速发展,公路桥梁工程的数量骤增,桥梁工程施工技术受到了社会的广泛关注。在实际施工环节上,由于软土地基的地质结构不均匀,容易产生沉降,会影响工程的整体