论文部分内容阅读
随着世界经济的发展,中国与世界各国的交流日益繁荣。自1972年中日重新建交以来,两国在经济、政治、文化等领域的交流迅速扩大,如今日语已然跃居中国对外交流中仅次于英语的第二大语种,日语的翻译需求量也顺势迅猛上升。长期以来国内外关于日汉翻译的研究不断深入,在翻译方法的研究方面取得了一定成就,然而关于日语翻译质量标准的研究较为冷清,且据笔者目前的调查了解,结合翻译市场讨论如何进行日语翻译质量管理和如何进行审校工作这个课题至今无人问津。在目前国内翻译公司的日语翻译质量管理依然薄弱的背景下,对日语翻译质量管理标准进行研究具有重要的理论和现实意义。本文i)收集了对国内20家翻译公司进行的调查问卷,了解了近年来日语翻译业务量及分布领域、日语译员人才情况、日语译文质量管理情况、翻译质量管理中存在的问题;ii)结合翻译公司的日语翻译质量管理流程,对各个流程中的日语译文质量进行分析,探索适合日语翻译的质量管理模式,从而提高日语翻译质量;iii)通过加注标签软件和日语偏误语料库分析日语译文的审校情况,从审校内容中统计日语译文中出现的错误频率和类型,由此得出可供日语翻译审校环节参考的审校标准,从而提高日语最终翻译质量。综合这三方面,考察研究日语翻译质量管理标准。经研究发现,i)我们目前的翻译公司对于日语翻译质量的管理确实相对薄弱,尤其是日语审校方面,其原因主要是因为审校人才不足、审校标准缺失、报酬与成本限制,人才流动性大等原因;ii)通过对翻译公司的翻译质量管理模式进行实例分析后,结合二者优缺点提出了一套新的翻译质量评估标准。并且发现严格的项目管理确实可以提高质量和效率,如果能在在某些流程上加以优化则能进一步提升翻译的效率与质量,如译中译员互审和译后客户反馈;iii)通过对日语翻译过程中的审校环节进行深入分析,发现主要译文中的错误类型包括①基本语法错误②表记错误③表达不到位④审校者文化误解⑤审校者文意误解⑥审校者表达不到位⑦用词不当⑧成分多余⑨成分缺失这9种类型。审校工作应该在词汇审校方面加大力度以提高日语的最终翻译质量。