用生态翻译理论分析程荣捷对朱熹哲学著作的选译

被引量 : 0次 | 上传用户:myloft9h
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
陈荣捷先生是海内外著名的学者,终其一生致力于中国传统文化的传播。他是哈佛大学的哲学博士,曾担任美国亚洲比较哲学会会长和国际知名哲学刊物《东西哲学》的编委,并且被誉为研究中国哲学文化的领军人物。他的作品主要是专著和翻译,而翻译作品主要集中在中国古代哲学著作上,如:《近思录》、《老子》等等。他所翻译和编纂的《中国哲学史选编》是北美高校研究中国文化相关专业的指定教材。在陈荣捷的诸多哲学研究中,其研究中心和学术的最好成就是对朱熹及其哲学思想的研究。然而,作为一位对中哲西传有着重要贡献以及在西方学术界有着重要影响的学者和翻译家,陈容捷在国内翻译研究领域并没有得到应有的重视。从翻译理论来说,胡庚申把达尔文的生物进化论应用到翻译研究领域,作为翻译研究的一种生态途径。他进而提出了“生态翻译学”这一概念,并把生态翻译学定义为译者运用“适者生存”的自然法则,适应目标语的翻译生态坏境的选择活动。此外,胡庚申进一步用生物进化论的基本原则和思想来探讨翻译活动的性质,主体,翻译过程和翻译原则,从而推导出在“翻译生态环境”中译者适应与选择行为的相互关系、相关机理、基本特征和规律。从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法等做出新的描述和解释,论证和构建了一个以译者为中心的“翻译适应选择论”本文以生态翻译观为切入点,从翻译选择和适应的角度研究陈荣捷在《中国哲学史选编》一书中对朱熹作品的选译,探讨陈荣捷译文的特征以及该译者在翻译中采取的策略与方法,对其进行描述性研究以进一步从翻译的生态环境、语言、文化和交流方面深入探讨译文中的适应性选择的问题。作者通过对译者陈荣捷及其译文的深入研究分析,认为其翻译的“整合适应选择度”是较高的。不论是在选择翻译作品方面还是在其翻译过程中,他所使用的翻译原则,译作所具有的翻译特点以及所涉及的翻译技巧都适应了翻译生态环境,遵循了生态翻译观“译者的选择和适应”的基本法则。他的译作从1963年在北美出版至今一直长期流传,经久不衰,更充分说明该译作的“适者生存”。本文通过对陈荣捷的译作分析,充分展现他的翻译思想,期望为将来的典籍翻译实践和研究提供一点参考和启发。同时进一步论证生态翻译观的可行性以及增进大众对陈荣捷作为一名杰出翻译家的了解。
其他文献
根据对700℃级超超临界电站关键部件材料性能的要求,通过材料热力学模拟软件JMatPro8.0及相应的镍基高温合金数据库,研究了6种现有的700℃级电站关键部件高温合金的平衡相与
作为市政轨道交通的重要组成部分,地铁为市民的日常出行提供了很大的便利。而随着我国各地地铁建设工程的全线开展,施工过程中的安全管控工作开展的方式和措施也值得我们去研
伴随着经济全球化的影响下,国与国之间的交流越发频繁。作为语言接触的产物——语码转换这一现象引起了不同方向研究者的兴趣。外语教学研究者们的的焦点也逐步转换到课堂中频
目的探讨小切口非超声乳化白内障手术治疗硬核白内障的应用效果。方法选取我院2015年3月至2017年3月收治的132例硬核白内障患者,应用随机数字表法将其分为观察组与对照组,每
国内外的许多学者对非真实性话语进行了研究。大多数的学者从人类学,心理学、哲学、社会学、修辞学、逻辑学等方面进行研究,并且都更多地关注非真实性话语的破坏性,以及如何识破
改革开放四十年以来,随着全球经济的飞速发展与信息变革的不断加快,我国企业国际工程承包在国际市场上取得了不菲的成绩。本文对我国企业在国际工程承包中竞争力的影响因素进
目的:探讨复方甲硝唑栓联合倍美力软膏治疗老年性阴道炎的临床疗效和安全性。方法:选取2011年1月至2012年12月来本院妇科就诊的老年性阴道炎患者共130例作为研究对象。根据入
随着中欧关系深入发展,中国与欧洲社会各界的交流与互动更加活跃,在各领域的合作也不断深化。但中欧因价值观念、政治制度、历史文化差异等原因,欧洲民众对中国的印象仍普遍
目的探讨硬核白内障患者行小切口非超声乳化白内障手术治疗的效果。方法 96例(96眼)硬核白内障患者,随机分为对照组和观察组,各48例(48眼)。对照组采用超声乳化白内障手术,观
在经济生活中,信息不对称是广泛而普遍存在的.同样,住房金融市场中也存在信息不对称问题.然而住房金融市场本身解决信息不对称存在局限性,利用市场机制并不能完全解决住房金