论文部分内容阅读
随着中国经济的迅速发展以及全球化进程的加快,越来越多的国产化妆品打入了国际市场,与此同时,大量的外国化妆品也涌入了中国市场。化妆品说明书不仅是一种特殊的广告,也是一座连接生产者和消费者的桥梁。化妆品说明书的翻译质量直接影响外国化妆品在中国的接受和销售,因此做好化妆品说明书的翻译是至关重要的。目前国内对于化妆品说明书的翻译研究仍比较薄弱,缺乏系统的理论指导。本文拟以翻译顺应论为理论指导,以外国进口化妆品的说明书为研究对象,深入探讨顺应论在化妆品翻译领域中应用的可行性,为化妆品说明书的翻译研究提供新视角。维索尔伦提出的顺应论指出,语言具有三个属性,即变异性、商讨性和顺应性。变异性指语言具有一系列可供选择的可能性;商讨性指语言选择不是机械地严格按照规则或固定地按照形式---功能关系做出,而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上完成;顺应性是指语言使用者能从可供选择的不同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要。这三个语言属性互相联系不可分割,它们使得人们能够在语言使用过程中不断做出选择。在语言使用过程中,语言的选择要依赖语境因素;语言使用过程中又涉及到对语言各个层次的结构做出顺应:语境和语言结构在语言选择的过程中相互做出顺应,从而动态地生成话语意义;在使用语言、选择语言、做出顺应的过程中要涉及某些认知心理因素,即交际者的意识程度。因此,维索尔伦提出从语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识程度这四个角度对语言的使用进行研究。翻译作为一种特殊的语言使用的方式,也应当从四个角度出发进行研究。在翻译化妆品说明书的过程中,译者根据不同的意识程度,在语言结构和语境中做出动态的顺应,从而影响意义的理解和表达。本论文从该理论的四个研究角度出发,对英文化妆品说明书的翻译进行研究,旨在为当前众说纷纭的化妆品说明书翻译研究提供一个新的研究视野,为化妆品说明书翻译提供一个可行性研究。