【摘 要】
:
本翻译实践报告重译《浮生六记》第一章为基础,是对此次翻译实践做出的一个介绍、研究和总结。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述和任
论文部分内容阅读
本翻译实践报告重译《浮生六记》第一章为基础,是对此次翻译实践做出的一个介绍、研究和总结。此报告由四个部分组成:任务描述、任务过程、案例分析和实践总结。任务描述和任务过程是对本次翻译实践的一个整体介绍,其中包括对翻译文本的介绍、此次翻译的意义、翻译实践要求、翻译任务完成过程等方面的内容。案例分析为本翻译实践报告最为重要的部分。案例分析中,关注点是文化词的翻译,把林语堂采用归化,而在翻译实践中采用异化策略的案例进行了归纳整理,并作出了案例分析。本论文的理论视角是归化和异化翻译策略。归化策略顺应译入语读者的阅读期待,使译文尽量符合译入语的表达习惯;而异化策略尽量保留原文作者的表达方式,使译文显得有异国情调。《浮生六记》是清代文人沈复的一部自传体笔记,文笔朴实,感情真挚,曾打动了无数中国读者的心。著名作家、翻译家林语堂在1935年把《浮生六记》翻译成英文。林语堂在翻译《浮生六记》时,主要采用了归化的翻译策略。此次翻译实践中,译者尝试用以异化为主的翻译策略翻译《浮生六记》。本文分析了林语堂翻译《浮生六记》时采用归化策略的原因,即在20世纪30年代,西方国家经济和社会已经高度发达,对于古老神秘、贫穷落后的中国,西方读者了解甚少。在这种背景下,归化显然有利于中国文化的传播。本文同时指出:当今中国文化输出不断增加,中国文化得到越来越多西方国家读者的认可。为弘扬中国文化,汉英翻译时,译者应尝试多采用异化策略。在21世纪的今天,西方国家读者对中国的了解不断增加,同时也希望更多、更充分、更全面地了解中国文化。只有异化策略才能让英文读者读到原汁原味的中国文化。所以当今译者应顺应时代的潮流,尽力去还原中国文化原本的丰姿,即在英汉翻译时适当多采用异化策略。本文旨在解决当今汉英翻译中译者对翻译策略选择的问题。
其他文献
目的 :分析系统性红斑狼疮(systemic lupus erythematosus,SLE)患者的中枢神经系统病变特征,以期早期识别这些特征,为指导诊治、改善患者预后提供帮助。方法:收集1996年至201
船舶电力实时训练系统在对船员操作训练方面具有教学效率高、费用省的优点。船舶电站实时仿真系统作为船舶电力实时训练系统的核心部分,在具有电力训练系统基本操控功能的基
随着市场经济的发展,对产品多样化和需求化的要求逐渐提高,作为配件制造企业中的产品生产方式向着多品种、小批量的模式发展。在产品品种和批量不同的条件下提高产品生产的品
在BRM中团队意识是教学中的一个难点,开放性与自主性的素质拓展训练教学方式的引入,拓展了学员意识品质和团队协作的培养途径,提升了团队意识和团队精神的培养,在教学中取得
<正>汽车生产性质属于大批量生产,机械化输送设备是焊装生产线的重要组成部分,主要用于焊装生产线工序间、生产线间和成品的搬运、储存。输送方式是生产线工艺水平的重要衡量
本文通过检索从1981年到2000年在国内7种主要的心理学学术期刊和4种主要的特殊教育期刊发表的有关特殊儿童心理学研究的文献,对中国大陆特殊儿童心理学研究由起步到逐渐形成
<正>2014年5月8日,科德宝集团新闻发布会在北京召开。MC记者就低排放密封问题采访了恩福集团中国(日本NOK株式会社和科德宝密封技术有限公司合资组建)欧系汽车行业销售总监陈
利用TEQC软件对东北亚地区52个GPS台站4 a的观测资料进行了质量检测,给出了这些站的数据质量报告,并按照IGS的质量标准对这些数据进行统计分析。结果表明,90%以上的台站观测
隐喻不仅仅是一种语言现象,它其实还是人类思维的一种方式。情感是人类最普遍,最重要的人生体验。为了生动形象地描述人类的抽象情感,人们经常把它们隐喻化。在人类各种情感
体育游戏源远流长,内容丰富,形式多样,简单易学,具有锻炼身体、发展智力、促进人际关系、陶冶情操等作用。由于具有趣味性、教育性、娱乐性、竞争性、知识性等特点,体育游戏能够提