论文部分内容阅读
上世纪90年代以来,网络媒体和网络媒体新闻逐渐兴起。到了21世纪,网络媒体发展日趋成熟。网络体育新闻属于一种比较新兴的实用新闻范畴。在中国,大多数相关研究主要是从传播学和文体学两个视角来进行的。目前,国内提供网络体育新闻双语版的网站为数不多,且以英汉版为主。可见,网络英语体育新闻的翻译研究并没有得到足够关注。本研究旨在应用德国功能派翻译理论的核心理论——功能目的论,来评析网络英语体育新闻的翻译,希望有助于将来相关研究的深入开展。功能目的论被认为是一个更适合于指导实用性翻译的理论。该理论主张翻译是一种有目的的行为,翻译目的成为衡量翻译的重要标准并且决定了翻译的策略和方法。目的性原则,连贯性原则和忠实性原则是功能目的论的三大原则。其中目的性原则占主导地位。连贯性原则从属于目的性原则。忠实性原则从属于连贯性原则。如果翻译目的不要求译文连贯,忠实性原则不再有效。连贯性原则和忠实性原则都从属于目的性原则。本研究试图用功能目的论从词汇,句法,篇章三个层面来评析网络英语体育新闻的汉译。首先,笔者从―爱语吧‖选取了30篇体育新闻报道(中英版),自建了一个微型语料库,然后手工标注了网络体育新闻这三个层面的典型文体特征,并对其翻译方法也进行了标注。其次,用HyconcV3.9.8软件来检索以上标注的频率,并跟踪其翻译。最后,笔者用功能目的论来评析各个层面、各个类别的典型译例。研究发现,在词汇层面,专有名词、数词和昵称在目标语文本中出现的频率高于源语文本,缩略语则相反。同时,该层面的翻译比句法和篇章层面更容易忽略或违背目的性原则和忠实性原则;在句法层面,主动语态在目标语文本中出现的频率高于源语文本,被动语态则相反;直接引语在两种文本中出现的频率相差甚微。由于对目标语文化习惯的忽略,该层面的翻译容易忽略连贯原则;在篇章层面,目标语文本中的句子数多于源语文本;段落数在两种文本中相差甚微。体育特写的翻译基本符合目的性和连贯性原则,大多数体育消息的翻译不符合目的性原则。