论文部分内容阅读
The Scholars,由我国著名的翻译家杨宪益和戴乃迭合译,是迄今为止唯一一部英文全译本。“译文流畅而精确,能够传达原著的风格。”(陈荚林,1994:683)由于其中文化词(反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗的词汇)俯拾即是,准确翻译文化词可谓是成功译本的关键所在。对《儒林外史》中的文化词的研究可以从许多方面进行论述,由于意义往往是译者首先要考虑的因素,而大多数文化词除了字面意义之外,还蕴涵有联想意义,所以本文采用对文化词的意义分析的方法来研究文化词的翻译。即通过精心区分不同类型的意义,来说明这些不同类型文化词的翻译如何达到语言交际的最佳效果。 据笔者掌握的文献和资料看,系统地对《儒林外史》英译本中的文化词的各类意义与翻译效果的关系的研究尚未见到。因此,本文决定将这部伟大而深邃的作品作为研究的对象,重点分析其中文化词的五种意义同译文的交际效果的关系。具体如下:本文把《儒林外史》的文化词分成六类,每一类重点研究其所蕴涵的典型的意义及其翻译的侧重点,即地名应译出其所指意义;称谓(人名和拟亲属称谓),衣冠和风俗等方面的文化词应侧重译出其内涵意义;部分称谓和考试制度方面的文化词应重点译出其社会意义;对于约定俗成的语言现象则侧重译出其情感意义或搭配意义。 通过大量具体实例的分析,本文得出结论:要达到文化词英译的最佳效果,必须仔细分析不同的文化词所蕴涵的典型意义,然后采用不同翻译方法分别重点译出其所蕴涵的典型意义,这样的译文不仅能实现功能对等,使译语读者最大限度地准确地理解原文信息,同时又能最大限度的保留原语文化特色,确保译语读者能够欣赏到原文的民族特色。通过对《儒林外史》中的文化词的意义的分析,研究文化词的翻译,探索其中规律性的原则或方法,不仅对不同民族之间文学作品的相互交流与发展具有积极的意义,而且为未来文化词的翻译提供一条新思路。