【摘 要】
:
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍
论文部分内容阅读
疫情爆发不久,针对中国的谣言甚嚣尘上,为了破除谣言,传递中国声音,《中国,我们与你在一起!》一书应运而生,原文由25个国家的35名记者用本国语言合力完成,由初始译员译成中文,再由笔者将这些中文统一译成英文,是一次多语言接力翻译项目。作为多语言接力外宣翻译项目,本书的翻译面临三大挑战。第一,作为接力翻译项目,这种再翻译活动意味着中间文本相对源文本有着不可避免的信息损失或歪曲,为译者理解原文造成了障碍。第二,作为一个外宣项目,译者在表达时,如何实现外宣效果最大化是译员必须面对的一大挑战。最后,此书亦是中国应对国际社会的误解和指责时的一部应急自白书,考虑各方影响而作出适当的变通也是译员的困难之一。针对上述理解、表达和变通三个方面的挑战,本报告提出了三大策略来应对。同时在“理解、表达与变通”(CEA)论文写作框架呈现。本论文共分为三部分,在第一部分基于接力翻译探索理解策略,第二部分基于对外话语传播探索表达策略,第三部分基于应急自白探索变通策略。最后,作者分别提出了 1.接力翻译的理解策略:(1)源文本查证,即对比源文本和中间文本,进行信息查证;(2)结合语境,即联系背景信息和篇章信息进行理解;(3)语法分析,即对文本进行语法分析;2.外宣材料的表达策略:遣词准确化、信息明晰化、逻辑严密化;以及3.应急自白的变通策略:优化信息、服务读者、服务客户、规避风险。本报告可以助力接力翻译的理解策略的研究,推动外宣翻译的表达策略发展,为对外自白书翻译的变通策略贡献力量,为后续相关活动、应急语言服务提供借鉴参考。
其他文献
本研究为课堂案例分析报告,旨在探究北京外国语大学的学生译员在汉法交传中使用预制语块的频率和话语输出的流利度之间是否存在相关性。预制语块是人类在语言习得过程中储存在大脑中的词汇单位,可以不经过语法处理而直接产出,即话语输出自动化。在日常交流中,预制语块以措辞形式表达。在语言学中措辞又分为词汇类固定搭配、语法类固定搭配、特殊表达以及关联词四种形式。口译译员的精力是有限的,而使用预制语块恰恰能够很大程度
近年来,外宣翻译研究已成为学界热点,而“中国关键词”项目正是在此背景下成立,打造以多语种、多媒体方式向国际社会解读、阐释当代中国发展理念、发展道路、内外政策核心话语的平台。项目成果已持续在“中国关键词”专题多语种网站上发布,并利用微信公众号等新媒体打造新时达传播矩阵。《中国关键词》系列图书的译本因此逐渐受到关注,但结合传播学理论的研究数量偏少。《中国关键词:生态文明篇》多语种译本是《中国关键词》系
2020年11月29日,我国国家自然科学基金委员会正式成立交叉科学部,在此之前,交叉学科已于今年8月成为我国第14个学科门类,“大科学”时代随之到来。立足整体全揽科学研究的全过程,交叉科学是科学发展的必然趋势。任何学科随着研究的进一步深入,在达到一定程度时总会出现不可逾越的屏障。基础学科之间破除传统研究模式的禁锢呈交叉发展趋势,学科之间的内聚作用,使得高度分化的“专业化”再度高度聚合化的形式,学科
在线教育的迅猛发展加剧了互联网课程教育资源的超载,随着网络资源的指数增长,学习者很难在众多网络课程中寻找到适合的课程资源。因此为更好实现人工智能赋能的智慧教育,为学习者从庞杂的网络资源中推荐高质量且适合自身学习风格的课程资源是当前智慧教育领域的研究热点之一。然而,学习者的学习兴趣在复杂的学习环境中会随着时间的变化而变化,具有极强的动态性,且学习者对课程的学习是一个长期且具有周期性的过程。同时学习者
互联网时代,微信公众号凭借其独特的信息发布和传播方式,跃升为当前主流信息传播媒介。我国省级综合档案馆因势而谋,尝试运用新媒体服务大众,利用微信公众号广泛传播档案信息。现阶段,虽然我国大部分省级综合档案馆相继开通微信公众号,但其运营情况良莠不齐、地区间发展不平衡、社会公众关注度低、档案信息传播力薄弱的问题仍然明显存在。影响省级综合档案馆微信公众号传播力的因素有哪些,如何加强传播力从而更有效地满足用户
本篇硕士学位论文是以西班牙作家卢本·大卫·冈萨雷斯·伽列戈的小说《黑上之白》为语料的翻译实践报告。俄罗斯布克奖得主卢本·伽列戈以曲折坎坷的人生经历、独具特色的语言风格,聚焦残疾人群体,写就了这篇给人强烈震撼的小说。自小说出版以来,世界各国学者从多方面对其展开研究,其中也不乏翻译方面的研究。但迄今为止,未有研究者对小说语言最显著的特征——也就是分割结构的翻译方法——进行深入研究。几十年来,带有口语风
本报告基于笔者于2021年10月18日为北京外国语大学翻译硕士教育工作专业委员会和日语学院联合举办的线上讲座《外语——开启世界大门的钥匙》担任线上日语同声传译的实践,运用李长栓《理解与表达:英汉口译案例讲评》书中提出的UMEER实践框架,对口译实践过程中出现的问题进行了分析,并提出了改善口译产出的解决办法。本报告首先介绍了本次口译实践的背景和内容,之后介绍了笔者所做出的译前准备,包括查找相关资料、
文学作品有着复杂而完整的结构,其中诸多要素(人物形象塑造的各方面、人物关系、时代背景等)彼此关联,如果忽视这种联系,孤立地看待文本,必然会造成误解,因此,文学翻译的过程中必须整体把握作品,形成全面的认识,在翻译过程中时刻注意局部与整体是否相符。本论文是以翻译实践报告为形式撰写的翻译硕士学位论文,考虑到语言质量、中心思想、理解难度等因素,笔者选择的文本是俄罗斯作家马克西姆·阿道福维奇·扎姆舍夫的长篇
本论文为翻译硕士专业学位论文,分为两个部分:翻译报告和翻译实践成果。本论文以连贯性原则为指导理论,理论基础来自汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的翻译目的论,目的原则(skopos rules),连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)是翻译目的论的基本原则。本文通过翻译具体实例,阐述连贯性原则对政论语篇翻译的指导意义。翻译报告由三部分组成
市域社会治理现代化是一场在国家、社会领域围绕城乡结构变化所进行的深刻革命。针对职权特定性低、事务复杂性高的治理问题,通过市域科层机构的扁平化调整,恢复社会内生秩序的政社关系重构,对参与性力量进行再造从而实现对人民群众的有序组织。在本质上,这是中国现代国家构建过程。在城镇化率持续上升形成的市域空间中,科层体系确立了自我完善的社会治理关切。与此同时,多元力量的公共参与需求与数字信息技术发展的加持,提供