论文部分内容阅读
语法隐喻是系统功能语言学中一个重要的概念,韩礼德在《功能语法入门》中提出语法隐喻分为概念隐喻和人际隐喻,据此他进一步将人际隐喻分为语气隐喻和情态隐喻。本文认为,汉英中都广泛存在语气隐喻,其使用在体现语言交际者之间的关系(包括说话者身份、态度、地位、动机、推断以及说话者之间的亲密关系等),即人际意义上具有相似之处。然而,由于文化背景及汉英语气系统本身的差别,汉英语气隐喻所传达的意义不尽相同。因此,在英译汉语语气隐喻时,需要补偿相应的翻译策略以实现人际意义的对等。《雷雨》是中国现代戏剧的经典作品。著名戏剧家曹禺在剧中创造了八个性格迥异、生动鲜活的人物。该剧通过对白,充分反映了各个角色本身的身份、态度、动机以及角色之间微妙而错综复杂的人际关系和矛盾冲突。基于韩礼德的系统功能语言学的人际功能理论,本文首先从句法表现形式,语篇标记,情态级别三个方面对《雷雨》对白中语气隐喻所传递的人际意义进行分析,并通过对比语气隐喻在姚莘农译本和王佐良、巴恩斯合译本中人际意义传递的得失,从语气系统和情态系统—人际意义实现的两个重要层面总结了汉语语气隐喻英译的补偿策略。具体表现为:1.语气系统中,若英语有类似汉语的语气隐喻表现方式,则可以沿用原有的语气类型,若类似的语气隐喻无法传递相同的人际意义,则可以改变原有语气类型。2.情态系统中,补偿策略包括:①添加相应的情态成分—情态算子或情态附加词,以补偿不同极值的情态意义;②改变原有句子的归一度,以实现语气的强化或弱化;③采取不同的情态倾向,明确的主客观倾向(即情态隐喻)尤其能够补偿特殊的情态意义。本文将韩礼德人际功能理论运用于《雷雨》对白中语气隐喻的解读,进一步探讨了语气隐喻英译时人际意义的补偿策略,有利于译者在翻译汉语语气隐喻过程中实现人际意义的对等。