The Translator's Subjectivity in Translation of Chapter Titles of Hong Lou Meng under the Fourf

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kylinbird1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程所涉及的原文作者、译者和读者三人中,谁是翻译主体呢?长久以来,这一直是中国和西方翻译研究中颇有争议的问题,并引起了很多学者、翻译理论家和评论家的关注。译者作为翻译活动的中心和主体,在翻译理论研究发展的漫长历史中却长期处于边缘地位。
   本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为理论指导,以大卫·霍克斯和杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》前八十章的章回目录的翻译作为研究的对象,将译者主体性这个抽象概念分解到斯坦纳的“信任”、“侵入”、“输出”和“补偿”四个具体翻译步骤中,以期明确描述出在《红楼梦》章回目录翻译过程反映出的翻译家大卫·霍克斯和杨宪益及戴乃迭的时代历史背景、宗教文化意识、语言应用能力、翻译策略及其个性、立场、心理禀赋和道德因素等多种主客观因素。即译者的主体性作用在目录翻译具体过程中是如何得以充分展现的。这样具体的认知可以肯定译者主体性在翻译过程中的重要作用;同时本着他山之石可以攻玉的精神,希望对《红楼梦》的章回目录的译本作深入的研究,能为日后中国经典古籍的章回目录翻译提供更多的有用借鉴。
其他文献
学位
近十几年来,二语写作中的写作纠正反馈研究日益增多。尽管学者以及教师日益趋向于认同学生写作中纠正反馈的有效性,但由于实证研究的匮乏,至今对于如何提供有效的纠正反馈形式还存在诸多争论。对此,学术界近期提出一个新的纠正反馈形式,即聚焦纠正反馈,但相关研究甚少。本论文是一个探索性实证研究,主要目的是比较研究写作中聚焦反馈和一般反馈对外语学习者语法习得的影响。  本研究是为期10周的教学实验,旨在探究:1)
学位
期刊
学位
期刊
期刊
学位
学位
期刊