《甄嬛传》字幕英译中的文化调适

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Whding713
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,作为影视翻译的重要组成部分,字幕翻译已经引起了国内外学者的注意。随着跨文化交流的不断深入,从文化角度进行字幕翻译研究已成为国内外字幕翻译研究的一大重点。但由于汉英翻译的难度所在,国内对于汉英字幕翻译,尤其是文化视角下的汉英字幕翻译研究,远远落后于整体上的影视翻译研究。作为首部在美国主流电台播出的中国电视剧,《甄嬛传》对于传播中国文化起着十分重要的作用,也吸引了翻译界学者的注意。但截至目前,还没有专门从文化角度对其进行字幕翻译研究。因此,本文选取2015年《甄嬛传》的官方译本作为个案分析的样本,探讨译者是如何对《甄嬛传》字幕英译过程中不同类型的文化信息进行调适的。翻译中文化信息的处理,经历了文艺学派的直译意译之争,语言学派基于对等的翻译策略和文化学派的归化异化的演变。在当今这个全球化时代,如何处理文化之间的差异是翻译研究的热点问题。由于更关注文化因素,归化异化逐渐替代了传统的直译意译概念。归化强调以目的语文化为归宿,异化则以原语文化为依归。在归化和异化之间,还存在一种比较中性化的处理,即描述性翻译,不带明显原语或译语文化色彩,注重传达原语的深层内涵。为了促进跨文化交流,进行文化调适时,译者需要综合考虑这三种策略,灵活选择。根据奈达的文化系统分类,本文发现《甄嬛传》中的文化信息主要有以下几类:生态文化信息、物质文化信息、社会文化信息、宗教文化信息和语言文化信息。通过对这五类不同的文化信息的系统分析,本文发现译者灵活运用归化、异化和描述性翻译策略对不同类型的文化信息进行调适。基于对《甄嬛传》的个案研究,本文对如何更好地在字幕翻译中进行文化调适提出了三点建议,即基于原文进行文化调适,把字幕翻译的特征和制约因素考虑在内,并提高译者的文化能力。本研究的重要性在于当下流行的电视剧《甄嬛传》进行了一次系统的文化调适个案研究,为影视字幕英译实践提供了有益的借鉴。理论意义在于丰富了从文化层面上进行字幕翻译的研究。
其他文献
介绍了招投标法立法实施以来招投标工作的情况 ,对复合标底作了详细的分析 ,对其他新方式作了初步探讨
森林保险在促进现代林业发展,巩固集体林权制度改革成果和维护农村和谐稳定中发挥着重要的作用。本文概述了国外发达国家森林保险的发展现状,系统分析了国外发达国家森林保险
城市地下管线是城市的输血动脉,也是城市建设软实力的一种体现。提高地下管线普查的点位精度可以为城市规划设计、建设施工提供更加详实的管线资料。本文主要阐述了地下管线
狼图腾文化是乌古斯部族的标志。“阿史那”之姓氏,为突厥音译,意为“乌古斯的”。狭义的突厥人,指的是操用突厥语■方言的,生活在七河流域及其附近地区的克普恰克(■)、炽俟(■)、基
Objective:To evalueate hepatoprotective effects Feronia elephantum(F.elephantum)correa against thioacctamide(TA)induced liver necrosis in diabetic rats.Methods:
<正>2012年4月29日,历时3天的第三十二届(2012春季)全国摩托车及配件展示交易会在重庆国际会议展览中心落下帷幕。据了解,本届展会由中国汽车工业配件销售公司主办,重庆市南
期刊
本文根据近年来建筑电气工程施工实践,总结了建筑电气工程关键环节施工技术以及质量控制要点,与同行探讨。
产教融合是职业教育的本质特色,是职业教育与产业实现深度对接、形成互动合作的伙伴关系。产教融合既是职业教育发展的必然选择,也是促进产业转型升级的必由之路。深化产教融合
综合实践与学科教学是相辅相成、互为促进的。把综合实践引入英语选修课堂,是一种新型的学习方式,能革除传统应试课堂的诸多弊病。通过改变学生的学习模式,搭建实践平台,拓展慕课