论文部分内容阅读
近年来,作为影视翻译的重要组成部分,字幕翻译已经引起了国内外学者的注意。随着跨文化交流的不断深入,从文化角度进行字幕翻译研究已成为国内外字幕翻译研究的一大重点。但由于汉英翻译的难度所在,国内对于汉英字幕翻译,尤其是文化视角下的汉英字幕翻译研究,远远落后于整体上的影视翻译研究。作为首部在美国主流电台播出的中国电视剧,《甄嬛传》对于传播中国文化起着十分重要的作用,也吸引了翻译界学者的注意。但截至目前,还没有专门从文化角度对其进行字幕翻译研究。因此,本文选取2015年《甄嬛传》的官方译本作为个案分析的样本,探讨译者是如何对《甄嬛传》字幕英译过程中不同类型的文化信息进行调适的。翻译中文化信息的处理,经历了文艺学派的直译意译之争,语言学派基于对等的翻译策略和文化学派的归化异化的演变。在当今这个全球化时代,如何处理文化之间的差异是翻译研究的热点问题。由于更关注文化因素,归化异化逐渐替代了传统的直译意译概念。归化强调以目的语文化为归宿,异化则以原语文化为依归。在归化和异化之间,还存在一种比较中性化的处理,即描述性翻译,不带明显原语或译语文化色彩,注重传达原语的深层内涵。为了促进跨文化交流,进行文化调适时,译者需要综合考虑这三种策略,灵活选择。根据奈达的文化系统分类,本文发现《甄嬛传》中的文化信息主要有以下几类:生态文化信息、物质文化信息、社会文化信息、宗教文化信息和语言文化信息。通过对这五类不同的文化信息的系统分析,本文发现译者灵活运用归化、异化和描述性翻译策略对不同类型的文化信息进行调适。基于对《甄嬛传》的个案研究,本文对如何更好地在字幕翻译中进行文化调适提出了三点建议,即基于原文进行文化调适,把字幕翻译的特征和制约因素考虑在内,并提高译者的文化能力。本研究的重要性在于当下流行的电视剧《甄嬛传》进行了一次系统的文化调适个案研究,为影视字幕英译实践提供了有益的借鉴。理论意义在于丰富了从文化层面上进行字幕翻译的研究。