论文部分内容阅读
山西民歌是中华民族音乐殿堂里的一颗璀璨明珠,传承古老的文化。山西民歌用质朴的语言再现了山西劳动人民真实的生活。近年来,已经有一些关于民歌翻译的书籍出版,遗憾的是,山西现存民歌两万余首,素有“民歌的海洋”之称,却鲜有专门研究山西民歌翻译的文献或书籍,因此山西民歌的翻译工作研究迫在眉睫。本翻译实践报告所选语料节选自《山西民歌的文化地理透视》第三章,该书为山西师范大学副教授陈甜所著。所选章节围绕山西民歌的题材类型展开,一方面其内容涉及民歌数量众多;另一方面,涵盖的民歌类型种类多样,选择该章节翻译十分具有代表性。在本次翻译实践报告中,笔者首先对该翻译项目作了简单介绍,其次详细描述了整个翻译过程。山西民歌有其独特的语言特色,整齐而有韵律是山西民歌一个显著的特点,很多歌词句尾押韵,这一点类似于中国古代诗歌翻译,笔者在实践报告中着重分析了许渊冲老先生提出的“三美论”在山西民歌翻译中的应用。此外,山西民歌中有大量的文化负载词,笔者借鉴了乔治·斯坦纳的阐释学理论,具体分析了部分文化负载词的翻译。希望能够给同行译者提供可参考建议,促进山西民歌文化“走出去”。