【摘 要】
:
詹姆斯·迪基是当代美国文学著名诗人和小说家,其小说《拯救》出版于1970年,是他最畅销、影响最大的一部长篇小说,被评选为二十世纪百部最佳英语小说之一,并于1972年翻拍为同名电影,尚无汉语译本。《拯救》英汉翻译项目由本报告作者的导师主持负责,本报告作者作为项目组成员,负责第四章“9月16日”的翻译工作,并基于此翻译实践撰写完成本报告。《拯救》借小说主人公广告设计师埃德之口,以时间顺序讲述了一个野外
论文部分内容阅读
詹姆斯·迪基是当代美国文学著名诗人和小说家,其小说《拯救》出版于1970年,是他最畅销、影响最大的一部长篇小说,被评选为二十世纪百部最佳英语小说之一,并于1972年翻拍为同名电影,尚无汉语译本。《拯救》英汉翻译项目由本报告作者的导师主持负责,本报告作者作为项目组成员,负责第四章“9月16日”的翻译工作,并基于此翻译实践撰写完成本报告。《拯救》借小说主人公广告设计师埃德之口,以时间顺序讲述了一个野外冒险的故事。随着第四章的开展,故事矛盾加剧,进入高潮。小说语言富有诗意,平铺直叙,并赋以大量哥特式元素和人物对话描写,表达了作者对战后美国中产阶级精神危机与自我救赎这一主题的深刻思考。本报告针对小说文学文体的特点,着重从语言风格特点方面探讨翻译过程中遇到的问题及其解决方法。1)富有诗意的语言风格是迪基作品最具代表性的特点,译文多用中文四字结构、六字结构保持语言的审美性和韵律;2)纪实风格在情节描写和主题再现中都有所体现。情节事无巨细、客观写实,叙事虚实结合,译文适当添加拟声词和连接词以重现真实感、加强现实与梦境的连接,同时充分研究时代背景和作者经历,再现语言背后映射的中产阶级精神危机和自我救赎的现实主题;3)小说常用南部山区传统中哥特式元素来凸显环境恶劣、场景暴力和山民冷酷,译文选取相应表达重现阴暗神秘的气氛;4)小说运用大量对话描写进行人物塑造,译文采用粗俗、幽默或讽刺等适当语言风格以贴合人物特点。本报告作者希望译文能为小说翻译提供参考,报告对小说翻译研究具有一定启发意义。
其他文献
西北地区蕴藏着十分丰富的煤炭资源,占我国煤炭资源预测总量的76.46%。含煤盆地主要有鄂尔多斯、准噶尔、吐哈、塔北等。其中,鄂尔多斯煤盆地是具有稳定克拉通基底,沉积了石
研究背景:随着人体老化的进程,老年人的心血管系统在解剖、组织结构及生理功能上也发生衰老改变,容易出现以起搏功能低下、传导功能障碍,以及异位兴奋激动为特点的心律失常。
县级公共图书馆通过免费上门服务,建立和完善公共图书馆服务体系,消除经济困难、远离中心图书馆的农村小学生使用图书馆的障碍,保障他们享受平等的阅读权利。本文从对农村低
改革开放40多年,我国经济在高速增长的同时,生态环境对经济发展的约束日益趋紧,资源能源供需结构性矛盾日益突出。$$今年3月,习近平总书记在参加十三届全国人大二次会议内蒙古代
通感是一种常见的修辞手法。它是指用一种感官印象的词语去描述其他感官印象,以达到独特的审美效果。自从Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》(1980)问世以来,不少学者
大学理念是人们对大学的总体认识,包括大学的本质、大学的目的与特性、大学使命、大学作用、大学制度、大学在社会中的角色。英国开放大学的基本理念来自于英国传统大学,又有
字母词自19世纪下半叶产生以来,已经有一百多年的历史,但是由于数量较少,使用领域,传播途径以及使用阶层有限,所以对于它的研究不多。自从改革开放后,字母词逐渐发展壮大。继
基于Sayós等通过ab initio电子结构计算数据拟合得到的新的基态势能面、采用四阶显式辛格式【55】,我们对基元气相反应N(4S)+O2(X3Σg )→NO(X2Π)+O(3P)进行了深入的准经典
量词是汉语中非常重要的词类,已经有很多学者从各种角度对量词进行了大量研究。但是从整个的研究状况来看,人们对近代汉语的量词研究力度还不够。因此本文选取了清末侠义公案
随着最高人民法院的一则公告,聂树斌故意杀人、强奸妇女案开始经历另一道更为关键的诉讼程序,即按照审判监督程序重新审判。如果说两年前的案件复查是程序正义之光初照聂树斌案