戏剧翻译中美学品质的再现——剧本《雷雨》的个案研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyxxzh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧翻译是翻译理论与实践中的薄弱环节,人们往往避而远之,鲜有文章论及戏剧文本的翻译问题。而且“有些戏剧翻译者的观点显示他们在翻译戏剧时采取的方法与翻译其他文学样式时并无差异”(巴斯奈特119)。然而稍加思索就会发现翻译戏剧不能采用翻译其他文学样式的方法。戏剧的欣赏方式不同,仅仅阅读是不够的,因为只有在舞台上的表演中戏剧里的潜意才得以展现(巴斯奈特,120)。 戏剧是文学大家庭中特殊的一员,之所以特殊是因为它同样还是一门表演艺术。自然,其中的美学品质的构成就是较复杂的问题了。只有弄清楚它的构成才能进一步的探讨其再现问题。本文作者试图以剧本《雷雨》为例论述其美学品质的构成。 第一章分析戏剧作为一种文学样式其美学品质的构成。译者的职责就是抓住并传达原文学作品的艺术特色,因为正如茅盾所指出的这是文学作品中最重要的(陈福康236)。根据刘宓庆的观点,美学品质的构成可分为表象要素和非表象要素(205-208)。以此为依据作者同样以剧本《雷雨》为例诠释了这两种美学构成。 第二章中作者探索作为一种表演艺术的戏剧其美学品质的要素,并分析戏剧语言的特点,以《雷雨》的语言为例进行了具体的阐述。因为戏剧的最终目的是演出,毫无疑问其中必定有适于表演的要素,据此,本文作者提出这种品质在译文中再现的必要性。 在论述了戏剧的美学品质要素之后,作者在第三章探讨其在译文中的再现问题。在兼评王佐良和巴恩斯合译的《雷雨》的同时,对翻译的美学标准作了阐述。两种语言体系表达方式的差异使得在翻译中寻找完全的对等成为不可能,更何况精确的再现戏剧文本中的美学品质。而且不同的接受者有不同的美学感受和观点。第四章就再现美学要素问题探讨了其中的制约因素。 本文的独特之处在于其不仅把戏剧看作是一种文学样式,认为它还是一种表演艺术,正是因为戏剧的最终目的是搬上舞台,这就意味着其中的美学品质在翻译中的再现也是极为重要的。本文就戏剧美学品质的构成及剧作语言的特质作了探讨。通过对剧本《雷雨》及其译文的个案研究,本文作者认为一个戏剧作品的美学品质必须在其译文中得到充分的体现,否则翻译出的戏剧作品就不具备美的要素,而王佐良和巴恩斯的译文,在这方面可以称得上是成功的译作。 无论是在国内还是在国外,对于戏剧翻译的理论和实践都十分的缺乏。翻译过程的复杂性使得剧本与表演的关系更难理清,同样戏剧翻译的问题也更加繁杂。本文作者旨在引起学者们对戏剧翻译问题的注意,同时能为戏剧翻译者提供一些建议以期更加完美的戏剧译文出现。
其他文献
上海东方网携手《新快报》全新打造的“广东头条”APP正式上线。“广东头条”不仅可向用户提供个性化的资讯推荐,同时也将建成为用户的分享平台、互动平台和体验平台。未来,
目前我国的大学英语教学主要是通过采用传统的教师课堂讲授方式进行。这种方式导致很多学生在学了多年英语之后还是不能用所学的目标语进行简单的交际活动,严重地违背了大学英
英语阅读是英语学习的重要途径之一,有助于促进学习者的语言输入,提高语言能力。许多国内外学者从不同角度对英语阅读策略进行研究。但是,国外研究不完全适合我国教育实践,而国内
中国书法艺术的星空中,有两颗最亮的星星:王羲之和颜真卿。王以行书称绝,颜则以楷书盖世。颜真卿的书法早年师从张旭,后来专研二王、褚遂良等人书艺,纳新意于古法之中。以篆
首次以固载杂多酸盐TiSiW12O40/TiO2为多相催化剂,通过氯乙酸与异丙醇酯化反应合成了氯乙酸异丙酯.讨论了醇酸比、催化剂用量以及反应时间等因素对产率的影响.实验结果表明:T
索尔·贝娄是当代美国犹太裔作家。《受害者》是他早期的代表作品之一,在发表后受到批评家及读者的好评。小说中的主线故事和副线故事错综交错,主线故事讲述两位受害者错综复杂
WSQ-2型脱氮剂应用于辽河环烷基润滑油基础油工业化生产,通过对反应温度、精制电压、混合器混合强度的调整,解决了影响脱氮装置长周期运行的问题;改善了润滑油的产品质量,达
以马来酐为原料,钨酸钠为催化剂,双氧水为氧化剂,合成了环氧琥珀酸,并对其进行了红外、13C核磁表征.考察了实验中影响环氧琥珀酸收率的主要因素,如反应时间、反应温度、催化
对于居住在城市的许多市民而言,吃蔬菜只能从菜市场或超市购买,因为城市稀缺的土地资源及生态环保需求,根本没有留给我们种菜的地方,而有了这些可爱的盆栽蔬菜,市民就可以把