论文部分内容阅读
随着互联网的快速发展,影视剧成为传播文化信息的重要途径。越来越多的国外优秀电影和电视剧被引入到国内供观众欣赏。因此,在国内掀起了一股视听国外影视剧的热潮。然而,在欣赏影视剧的同时,字幕翻译也随之应运而生。在这种情况下,影视剧的字幕翻译质量对于目标语观众对影视剧剧情和文化的理解有着举足轻重的作用。字幕翻译与传统的文学翻译不一样,它有着其独特的翻译方法和特点。调查发现,大多数的国外影视剧的字幕翻译是由翻译爱好者自愿完成的。他们根据自己对影视剧的理解和当今社会流行语言结合在一起进而完成翻译。然而,这种翻译方式缺乏一定的理论指导。本文采用的理论是德国的功能翻译理论,对网络上流行的励志美国情景喜剧《破产女孩》中的字幕翻译和翻译时所用的策略进行分析和研究,希望通过举例对比分析,能总结出对《破产女孩》在进行字幕翻译时有用的翻译策略和方法,并对以后的影视剧的字幕翻译能有促进作用。在本篇论文中,总共分为了五个部分。第一部分为介绍,阐述了论文的研究背景及目的。第二部分为对国内外的研究现状进行分析。第三部分为理论部分。首先介绍的是德国功能翻译理论的基本思想。德国功能派翻译理论的提出是对传统翻译理论的重要补充,也为字幕翻译的研究开辟了新的视角。在文中运动的理论包括:凯萨琳娜·赖斯提出的文本类型学,功能翻译理论的核心概念“目的论”,翻译行为理论和功能加忠诚等原则。影视文本属于第四文本类型,因此其翻译策略应根据其信息功能为主,表达、操作功能为辅的方式。字幕翻译的目的决定所采取的翻译策略。字幕发起人、译者的目的、译文预期功能、目标语观众的期待决定整个字幕翻译过程中策略的选择。因此在论文的第四部分,先从目标语观众角度来阐述《破产女孩》的目的在于丰富其精神生活,达到娱乐的目的。目标语观众中的广大学生群体以及英语爱好者希望以此来了解美国文化和提高英语水平。从发起人既制片商和译者的角度来说,字幕翻译的目的在于通过对目标语观众期望的最大满足,获取最大的利润。译者不仅要考虑发起人的“翻译要求”,还要考虑目标语观众的需求、期待和背景知识,以目的论为主导,功能加忠诚为辅为原则,最有效的传达原文的信息,实现预期功能为目的,进行翻译策略的选择。本文基于功能翻译理论,通过分析和研究,归纳出译者在翻译美剧《丑女贝蒂》的过程中采用减译、明晰化、归化和异化等策略来实现预期翻译目的。字幕翻译在我国翻译界还是个比较新的领域,本文采用德国功能翻译理论,对网络剧《丑女贝蒂》中的字幕翻译和翻译策略进行分析是对该领域的研究尝试。本文作者会关注未来该领域的研究,希望看到更多、更新的研究成果。