A Functional Equivalence Perspective to the Study of English Versions of Food Names Translation in H

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adonis77
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
饮食文化是《红楼梦》文化内容的重要组成部分。目前,学者们从不同的角度研究《红楼梦》的英译版本,并且对《红楼梦》饮食文化内容的翻译也有着值得肯定的贡献。本文试以奈达提出的“功能对等”为理论指导,着重饮食文化内容翻译,选取《红楼梦》四个英文全译本,即裘里译本,邦索尔神父译本,霍克思翁婿译本和杨宪益夫妇译文,对比研究四个英文全译本对《红楼梦》中出现的食物名称的翻译方法和特点。
  功能对等是美国翻译理论家奈达提出的翻译理论。他认为翻译是从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息,即译文读者应当能够基本上按照原文读者理解和领会原文的方式来理解和领会译文。
  本论文分为五个章节。第一章包括三方面内容:一是对《红楼梦》及四个英文全译本的介绍以及四个英译本的底本介绍、本文的研究的目的和方法;二是文献回顾目前对《红楼梦》饮食文化内容的翻译研究;三是简单介绍功能对等理论的内容定义。第二章是对在《红楼梦》中出现的食物名称按照主食、菜肴、汤和小吃进行分类,以期对食物名称有总体的了解。第三章将食物名称按照其组成类型进一步进行分类,即:涉及原料(纯主料、主料+类型、辅料+主料、形状口感或颜色等+主料),涉及制作方法(制作方法+主料、主料+制作方法+主料、辅料+制作方法+主料),涉及典故(时间、地点、节日等),通过这种分类,按照主食、菜肴、汤和小吃选取例子,结合功能对等对这些例子进行定性分析,并给出四个译本对这些食物名称的翻译方法。第四章对这些方法进行定量分析,通过横向和纵向分析数据,总结四个英文全译本对食物名称的翻译方法和特点,即以主料为主、配料为辅,以烹饪方法为主、原料为辅,以形状口感为主、原料为辅,以食物类型为主、主料或烹饪方法为辅,用汉语拼音命名或音译等。第五章为总结性章节,总结了文章取得的成果以及研究的不足。
  通过四个译本的比较分析得出以下结论:
  1.在研究最多的杨译本和霍译本的比较中,通过与中文食物名称组成比较,杨译本以原文文本为指导,保留了大量的中国文化信息,而霍译本的翻译与中文食物名称组成相差较大,对许多中国文化进行了新的阐述;
  2.通过四个译本在各种类型中的比较,杨译本的翻译最接近中文食物名称组成,其次是邦索尔译本,杨译本和邦索尔译本的翻译方法很多时候相似,都侧重于中国文化的输出。而裘里译本和霍译本的翻译与中文食物名称组成相差较大,裘里译本和霍译本侧重于用母语文化思维将食物名称翻译出来;
  3.四个译本对于食物名称的翻译与他们的翻译策略基本一致;
  4.译者们的翻译受母语文化背景及他们的翻译策略的影响,且这两者所起的作用相当。
  
其他文献
期刊
埃德加·爱伦·坡是美国浪漫主义文学大师,也是美国民族文学的奠基人之一。虽然生活在十九世纪,但作为一位诗人、文学评论家和短篇小说作家,他对后世作家具有极大的影响。后人称他为西方颓废文学鼻祖,唯美主义文学的先驱,美国侦探小说的开拓者及变态心理的探索家。如评论家所认为的,是埃德加·爱伦·坡、华盛顿·欧文、纳撒尼尔·霍桑和其他几个重要作家奠定了真正的美国文学传统。生活在美国资本主义飞速发展时期,他不能理解
学位
期刊
期刊
尤金·奥尼尔是美国伟大的戏剧家,曾四次获得普利策奖,并在1936年赢得诺贝尔文学奖,对美国戏剧及文化作出了巨大的贡献。奥尼尔所处的时代,正是美国从自由资本主义进入垄断资本主义的时代,种种社会弊端逐渐凸显。作为一个希望通过戏剧来展现真实人生、表达自己对生活和社会的严肃思考的一位作家,奥尼尔在他的许多作品中突出表现了一个时代的美国人精神上的追求、失落和幻灭,细致入微地刻画了人类丰富的内心世界。  随着
期刊
期刊
本文基于语料库,从认知语言学角度对比分析了汉语中的“甜”“酸”“苦”和英语中的sweet,sourandbitter这三组味觉词,旨在探索味觉隐喻的工作机制及其对诸如感官域等目标域的投射及其投射规则和原理。  基于修辞学的传统研究认为通感是一种修辞方法。自从1980年Lakoff和Johnson出版了《我们赖以生存的隐喻》,认知方法代替了传统方法,并被引入到了对于通感的研究中。本论文中,由摘自CC
学位
期刊
学位