论文部分内容阅读
2019年10月,笔者在杭州市参加了杭州师范大学(以下简称杭师大)哈尔科夫学院生物系合作座谈会交替传译全过程,合作洽谈双方分别为杭州师范大学和乌克兰哈尔科夫大学(以下简称哈大),合作洽谈主题为联合学院生物系的建设及科研合作事宜探讨。笔者参考多名翻译家的著名理论,以纽马克交际翻译理论为主要理论支撑,对本次翻译实践活动进行详细的说明,重新剖析了此次交替传译活动的典型案例,并对之进行质量评估和实践总结。本报告的内容包括本次翻译活动中笔者采取的译前准备方法、翻译策略及其依据、翻译活动过程中遇到的问题及解决方案,最后笔者还将总结本次翻译活动的启发意义。实践报告的正文分为四个章节:第一章笔者介绍了杭师大生物系合作座谈会的合作背景及谈判内容,对本次翻译实践活动作出整体概述;第二章笔者针对本次交替传译活动的相关准备进行系统、详尽的说明,准备过程分为物质方面的准备和精神方面的准备;第三章笔者提取出翻译中的典型案例,并对之进行分析,体现纽马克交际翻译理论在本次交替传译实践活动中的应用;第四章笔者对杭师大生物系合作座谈会交替传译活动作出翻译质量评估及实践总结,对整个翻译实践活动中笔者的表现进行审视和反思。