论文部分内容阅读
众所周知,中文是一种以汉字为表达方式的语言。同时,日文在两千多年的文化交流中受到中文的影响,彼此之间相互影响、渗透、融合,在日文的文字表达方式中用汉字书写的词汇也占有十分重要的地位。因此,这类词汇在形与意方面,便不可避免地与现代汉语出现相似之处。中文经过发展与改进,由过去的繁体字已改为现代汉语的简体书写,但是这种改变并没有影响中文与日文之间千丝万缕的联系。这些联系对于以中文为母语的日语学习者来讲,既有有利影响,也有不利影响。两种语言同为汉字书写表现形式,这一现象对于以中文为母语的学习者来讲比以其他语言为母语的学习者具有十分重要的优势。然而,也正是因为这一优势的存在,给以中文为母语的日语学习者带来了词义等方面的误解问题。即中日同形词的误解问题。现代中文与现代日文,在表达形式上相同,但是在词义、感情色彩、用法等方面却是大相径庭。本论文针对以中文为母语的日语学习者在学习日语汉字词的过程中,对这类日中同形词汇造成的误解现象进行分析、论述。本文共分为四个章节,第一章节介绍研究背景、先行研究、研究对象等内容。第二章节介绍有关日语汉字词的理解、定义、分类以及日语与中文之间的关系。第三章节论述对日语汉字词的误解问题,从四个方面的原因进行分析:一、同形异义、近义词汇,这类日语词汇的书写表现与现代汉语相同,但是含义却有相同的、近义的、异义的,对于含义不完全相同的词汇容易出现误解现象;二、常用汉字改写问题,日本在整理当用汉字数量时,对同音汉字词进行了改写。在改写日本常用汉字后,旧写法或新写法与现代汉语产生了同形误解的现象;三、词汇的感情色彩变化,日语只引用了中文的书写表现形式和含义,但改变了原有的感情色彩,致使出现词汇褒贬性异同的误解问题;四、成语误解问题,一种为两种语言分别在不断的使用过程中改变了原有含义,导致同形成语的含义出现差异,一种为日语在引入成语词汇时,混淆了与其表现形式相近词语的含义,导致成语与其原有含义发生变化。通过以上四种原因,对以中文为母语的日语学习者在学习日语汉字词时,产生的误解现象进行分析论述。第四章节总结误解带来的影响,以及在学习过程中应该注意的问题点。并且将此类词汇的误用问题作为今后的课题进行进一步研究与学习。