论文部分内容阅读
最近,汉英旅游广告翻译实践取得了长足的发展,但依然存在大量的翻译实践问题;同时,汉英旅游广告翻译研究也取得了丰硕的成果,但依然缺乏足够的针对性。鉴于上述问题,本文以翻译辩证系统观为指导,以德国功能主义翻译理论和方法为依据,对汉英旅游广告翻译进行了全面系统的研究,从而形成了一种由相应的观点、理论、原则和策略等层面构成的基于德国功能主义的汉英旅游广告翻译系统策略,以便用于提高汉英旅游广告翻译的效率。首先,本文以贾正传的翻译辩证系统观为指导,以德国功能主义翻译理论特别是汉斯·弗米尔的目的论为依据,提出了基于德国功能主义的汉英旅游广告翻译系统观点和理念,以便用于增进对汉英旅游广告翻译的认识。这种观点和理念认为,汉英旅游广告翻译在总体上是一种涉及将原文转换成译文的目的性或功能性的活动系统,在内部由原文和译文等文本成分,译者、原文作者、译文读者、用户、发起者等主体要素构成,在外部发生于特定的语言、文学、社会、文化语境中并与语境相互作用,在时间上体现为一种原文理解和译文表达的运作过程。然后,本文又以翻译辩证系统观为指导,以德国功能主义翻译方法为参照,提出了基于德国功能主义的汉英旅游广告翻译系统原则和策略,以便用于改进汉英旅游广告翻译实践。根据这些原则和策略,汉英旅游广告翻译在总体上应遵循辩证系统翻译原则,并具体上坚持突出功能和目的、符合读者的文化心理、展现目的地优势、措辞简洁有力、符合节律并易于发音等原则;汉英旅游广告翻译在总体上应运用辩证系统翻译策略,并具体上灵活选用增译、减译、适应翻译、类比翻译等翻译策略。本文的研究对汉英旅游广告翻译具有实践和理论的双重意义。其提出的基于德国功能主义的汉英旅游广告翻译系统观点、理念、原则和策略可以直接运用于汉英旅游广告翻译实践并提高其效率;其所运用的方法可以指导或应用于同类翻译研究中去。