论文部分内容阅读
转述动词,作为英语学术语篇中一个不可或缺的部分,一个重要的语言现象,能帮助作者建立自己的研究空间,同时又能使得自己的研究在前人的基础上更具说服力。如何恰当地用转述动词来介绍前人所作研究,谈及其提出的观点与研究结果,在学术论文写作中显得尤为重要。在先前的研究中,学者们曾发现并多次提出,许多非英语国家的二语习得者在撰写学术论文时,在选择和使用转述动词方面存在着许多的困难。且据研究发现,甚至是研究生在撰写毕业论文时对于如何准确而有效的引述前人研究从而论证自己的观点,也存在着一些困难,且与本族语的硕士论文存在着一定的差距。本文通过对以英语为外语的中国研究生与以英语为母语的英语研究生所撰写的60篇英语硕士论文中转述动词的使用进行对比研究,并使用AntConc(3.3.5)软件对两组数据中转述动词进行检索、对比、分析及阐述,从而得出对教学的启示,并试图回答如下问题:(1)两组数据在转述动词的评价潜势、语义类别、高频转述动词、转述方式、动词时态及语态等方面有何异同?(2)何种可能的原因造成这些异同?研究结果表明,中国英语学习者和本族语者在转述动词的使用上既有差异也有相似之处。通过对比分析发现:在使用的转述动词词例上,本族语者多于中国英语学习者,与词型总数上,中国英语学习者则比本族语者多两个。排在前24位的高频转述动词中,跟中国英语学习者相比,本族语者使用了更多的词例。评价潜势方面,相同点在于中国英语学习者和本族语者都是用更多的积极动词与中性动词,都较少使用消极动词。不同点则在于中国英语学习者使用更多消极动词。鉴于所指意义,两组数据中使用最多的都是话语动词,其次是研究动词,最后是认知动词。在词例和词型方面,中国英语学习者的使用频率都高于本族语者,且本族语者使用转述动词与中国英语学习者相比更加集中。转述方式中,间接转述在两个数据中都占了绝大多数的比重,而结果显示,本族语者在这两个方面的结果都高于中国英语学习者。在双方数据中,确定转述的比例都高于90%,且研究结果相近,本族语者稍占上风,这表明双方都想让自己的转述显得精确又具说服力。在时态使用方面,两组数据中,一般过去式及一般现在时所占比例相对较高,而现在完成时所占比例都较低。一般过去时更多的被中国英语学习者使用,这表明他们都对所转述内容持有认可态度,而在一般现在时的使用方面,本族语者则高于中国英语学习者,这说明本族语者更倾向于公平公正的将前人研究进行转述。本族语者使用更多现在完成时则表示本族语者更善于总结前人研究并为自己的研究服务。主动态更多的应用于两组数据中且两组数据所得结果十分相近,这说明他们都不擅长转述他人具有争议的信息,本族语者在主动态和被动态上数量都高于中国英语学习者,但差异不大。本文能对高校学术论文的教学及学习提供有效的参考,希望能够帮助提高高校学术论文的教学水平,并对中国英语学习者写出更加具有说服力的学术论文提供参考。