论文部分内容阅读
随着经济全球化的发展,中西方之间的交流在日益增多,在这其中,饮食文化的交流也表现的尤为频繁。众所周知,中国菜肴味道鲜美,品种繁多。对于外国消费者来讲,一个恰当的菜名翻译不仅可以激发他们的兴趣,还可向他们传达中国饮食文化。到目前为止,在中式菜名英译的翻译领域已经有了一些初步的发展,但这远远还不够充足。显然,中式菜名英译的英译是极其重要的。以耶夫?维索尔伦的顺应论作为理论依托,作者从语用视角入手研究,将中式菜名的英译过程看做是一个不断选择和顺应的过程。本文首先分析了中式菜肴的特征,进而探讨在中式菜肴在命名时所呈现的特点;这些特点在一定程度上造成中式菜名英译上的特殊性和难度性。随后,作者通过研究从餐厅、网络以及期刊收集得到的中式菜名译例,总结得出在当前菜名英译之中存在的一些问题,并就这些问题的原因进行了分析。针对这些问题及其原因,作者结合顺应理论尝试性地提出译者在中式菜名的翻译过程中,要做到语言结构上的顺应和语境因素上的顺应,即语言层面上的顺应和非语言层面上的顺应。前者主要是从语言、词汇、语意方面上进行研究,后者则从读者的心理世界、社会世界以及物理世界上着手。通过分析,本文得出结论:顺应论作为中式菜名英译的理论指导是合理和可行的。希望此文能为中式菜名的英文译者带来一定的启发,帮助他们提高中式菜名英译的质量。