论文部分内容阅读
文言文教学是中学语文教学的重点内容之一,作为中学语文教学的重要任务之一,其重要地位不言而喻。而文言文教学中,尤其在课堂教学中,文言文的翻译教学又是重点中的重点,那么怎样正确翻译文言文呢?翻译,是文言文教学常用方法。在文言文教学过程中,一篇文章的大意疏通,字、词、句的解释都是要依靠翻译来解决的,因此,形成多种翻译方法,翻译原则,翻译技巧,这些都是在教学实践中总结出来的方法,在以后的文言文教学中就可以将已有的方法应用到其中。但是,也因此而出现了严重问题,在长期的文言文教学中只有应用已有方法而没有创新,这使得文言文教学显得僵化、死板,也使教学效果打折扣。在文言文教学方面做过研究的学者不在少数,但是,很多相关的研究无外乎两个方面,一是谈文言文教学课堂应该怎么做的问题,换个说法就是课堂模式该怎么组织;二是谈文言文教学中翻译的问题,提及翻译已有的方法。以上所做的这些研究有其价值意义,但是都是对现状所做的研究。翻译是文言文教学中重点,大多数文言文章都要通过翻译来疏通文章大意,解决字、词、句的问题,所以翻译是必须关注的重点之一。但是,现有的文言文翻译方法,一般来说,可以分为直译和意译两种,再加上一些翻译原则,翻译技巧,就构成了翻译文言文的方法。这些方法是可行的,但是能否在此基础上有所发展呢?答案是肯定的。这篇论文就是在已有的翻译方法的基础上,提出新的翻译方法——跳译法,以《弟子规》为跳译实践,来介绍新的翻译方法。以此来改变文言文教学现状,优化文言文教学方法,提高文言文教学效率,最终目的是让学生掌握翻译方法,提高文言文课堂教学的效果。跳译法,是我在程大琥老师的指导下进行研究的。此方法是程老师的科研项目之一,我在程老师的指导下将其应用到文言文翻译教学中来属于首次,对其做一番研究,探索其对文言文翻译教学的价值。